Translate

Saturday, September 7, 2013

திருக்குறள்


திருக்குறள் 
 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
26.புலால் மறுத்தல்

தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான்
எங்ஙனம் ஆளும் அருள்.                         251

தன் உடம்பை வளர்க்க இன்னோர் உயிரின் இறைச்சியை
உண்பவன் எப்படிக் கருணை உள்ளவனாக இருக்கமுடியும்?
kural-251
How can the wont of 'kindly grace' to him be known,
Who other creatures' flesh consumes to feed his own?

How can he be possessed of kindness, who to increase
his own flesh , eats the flesh of other creatures.


பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி
ஆங்கில்லை ஊந்தின் பவர்க்கு.                       252

செல்வந்தன் என்ற பெயர் நிலைக்கவேண்டுமானால்
செல்வத்தைப் பேணிக் காக்கவேண்டும். அதுபோல,
கருணையுள்ளவன் என்று மற்றவர் போற்ற வேண்டுமானால்
மாமிசம் சாப்பிடக்கூடாது.



kural-252

No use of wealth have they who guard not their estate;
No use of grace have they with flesh who hungersate.

As those possess no property  who do not take care of it,
so those popssess no kindness who feed on flesh.

படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்றூக்காது ஒன்றன்
உடல்சுவை உண்டார் மனம்.                                 253

ஓர் உயிர் வாழ்ந்த உடம்பைச் சுவையாகப் பக்குவப்படுத்தி
உண்டவரின் மனம் கொலைக் கருவியைக் கையில்
வைத்திருப்பவரின் நெஞ்சம் போன்றது. அங்கே கருணை
இருக்காது.


kural-253

Like  heart of them that murderous weapons bear,his mind,
Who eats of savoury meat, no joy in good can find.

Like the (murderous) mind of him who carries a weapon
(in his hand), the mind of him who feasts with pleasure
on the body of another (creature,has no regard for goodness.


அருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்
பொருளல்லது அவ்வூன்  தினல்.                       254

அருள் என்பது என்னவென்றால் ஊர் உயிரையும்
கொல்லாதிருத்தல், அருள் இல்லாதது யாதெனில்
உயிரைக் கொல்வதும், அதன் இறைச்சியை உண்பதுமாகும்.

kural-254

'What's grace, or lack of grace'? 'To kill ' is this ,that 'not to kill';
To eat dead flesh can never worthy end fulfil.

if it be asked what is kindness and what its opposite, the answer
would be preservation and destruction of life; and therefore
it is not right to feed on the flesh.(otained by taking away life).


உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ன
அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு.                255

உயிர்கள் உடம்பைப் பெற்று வாழ்கின்றன.
ஆகவே, இன்னோர் உடம்பைச் சாப்பிடுவது
அறமல்ல. அப்படி உண்பவன் நரகத்திலேயே
மூழ்கிக் கிடப்பான்.
kural-255
If flesh you eat not,life's abodes unharmed remain;
who eats, hell swallows him,and renders not again.

Not to eat flesh contriutes to the continuance of life;
Therefore if a man eat  flesh , hell will not open its
mouth,(to let him escape out,after he has once fallen in).


தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும்
விலைப்பொருட்டால் ஊன்தருவார் இல்.                 256

உலகத்து மக்கள் இறைச்சி சாப்பிடும் ஆசையின்றி
உயிர்வதை செய்யாமலிருந்தால் மாமிசம் விற்பவரே
இருக்கமாட்டார்கள்.

kural-256

'We eat the slain,'  you say, by us no living creatures die;
Who'd kill and sell , I pray, if none came there the flesh to buy?

If the world does not destroy life for the purpose of eating,
then no  one would sell flesh for the sake of money.

உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்
புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின்.                     257

மாமிசம் சாப்பிடாமல் இருப்பது நல்லது. ஆராயும்
அறிவுடையோர் அது வேறு ஓர் உடம்பின் புண்
என்றே கூறுவர்.
kural-257

With other beings ulcerous wounds their hunger  they appease ;
If this they felt , desire  to eat must surely cease.

If men should come to know that flesh is nothing but the unclean
ulcer of a body , let them abstain from eating it.



செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார்
உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்.                   258

குற்றமே செய்யாத அறிவுடையோர்
உயிரிலிருந்து பிரிந்த உடம்பாகிய இறைச்சியை
உண்ண மாட்டார்கள்.

kural-258

Whose souls the vision  pure and passionless perceive,
Eat not the bodies men of life breave.

The wise, who have freed themselves from mental delusion,
will not eat the flesh which has been severed animal.




அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்
உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று.               259

நெருப்பில் நெய் பெய்து ஆயிரம் யாகங்கள்
செய்வதைவிட ஓர் உயிரைக் கொன்று அதன்
உடம்பை உண்ணாதிருத்தல் புண்ணியம் தரும்.


kural-259

Than thousand rich oblations, with libations rare,
Better the flesh of slaughtered beings not to share.

Not to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than
the pouring forth of ghee etc., in a thousand sacrifices.


கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைக்கூப்பி
எல்லா உயிரும் தொழும்.                        260

ஓருயிரையும் கொல்லாமல், மாமிசம் சாப்பிடாமல்
இருப்பவரை எல்லா உயிர்களும் வணங்கும்.
kural-260
Who slays nought,-flesh rejects-his feet before
All living things with clasped hands  adore.

All creatures will join their hands together and
worship him who has never taken
away life,nor eaten flesh.

திருக்குறள்
 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
27.தவம்

உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை
அற்றே தவத்திற் குரு.                              261

தனக்கு வந்த துன்பத்தைப் பொறுத்துக் கொள்வதும்,
மற்ற உயிர்களுக்குத் துன்பம் செய்யாதிருப்பதும்
தவத்திற்கு இலக்கணமாகும்.


kural-261

To bear due penitential pains,while no offence
He causes others,is the  type of 'penitence'.

The nature of religious discipline consists,
in the endurance ( by the ascetic) of the sufferings
which it brings on himself,and in abstaining from
giving pain to others.



தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும் அவமதனை
அஃதிலார் மேற்கொள் வது.                            262

தவக்கோலம் தவ ஒழுக்கம் உடையவருக்கே பொருந்தும்.
தவ ஒழுக்கம் இல்லாதவர் தவக்கோலம் கொள்வது
வீண் முயற்சியாகும்.

kural-262

To 'penitents' sincere avails their 'penitence';
Where that is not,'tis but a vain pretence.

(Austerities can only be  borne, and their benefits
enjoyed, by those who have practised them
in a former birth ); it will be useless for those who
have not done so, to attempt to practise them (now).



துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொல்
மற்றை யவர்கள் தவம்.                           263

துறவிகளுக்கு உணவு முதலியன கொடுத்து
உதவுவதற்காக மற்றவர்கள் தவம் செய்ய மறந்தார்களோ?

kural-263

Have other men forgotten  'penitence' who strive
To earn for penitents the things by which they live?

It is to provide food etc., for the ascetics who have
abandoned ( the desire of earthly possessions) that
other persons have forgotten (to pactice) austerity?


ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை ஆக்கலும்
எண்ணின் தவத்தான் வரும்.                 264

தீங்கு செய்யும் பகைவரை அடக்குவதும்
நன்மை செய்யும் நல்லவரை உயர்த்துவதும்
தவ வலிமை உடையவர்க்கு நினைத்தவுடன்
முடியும்.

kural-264

Destruction to his foes, to friends increaseof joy.
The 'penitent' can cause,if this his thoughts employ.
வேண்டிய
If (ascetic) desire the destruction of his enemies,or the
Aggrandizement of his friends, it will be effected by
(the power of) his austerities.


வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம்
ஈண்டு முயலப் படும்.                                      265

விரும்பியவற்றை விரும்பியபடியே தரவல்லது
தவம்.  அதை இல்லறத்திலிருந்த படியேயும்
முயன்றால் செய்ய முடியும்.

kural-265

That what they wish may, as they wish,be won,
By men on earth are works of painful 'penance' done.

Religious desipline is practised in this world, because
it  secures the attainment of whatever one may wish
to enjoy (in the world to come).


தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார்
அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு.                   266

தவசிகளின் கடமை தவம் செய்வது,மனத்தை
அடக்க முடியாதவர் கண் மூடி அமர்ந்திருப்பது
வீண் முயற்சி.

kural-266

Who works of 'penance'do,their end attain,
others in passion's net enshared, toil but in vain.

Those discharge their duty who perform austerities;
All  others accomplish their own destruction,
through the entanglement of the desire (of riches and sensual
pleasure).
திருக்குறள்
 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
27.தவம்

சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும் துன்பஞ்
சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு.                         267

நெருப்பில் போடப் போட தங்கம் சுடர்விட்டுப்
பிரகாசிக்கும். தவம் செய்பவரைத் துன்பம்
வருத்த வருத்த சக்தி பெருகும்.
kural-267

The hotter glows the fining fire, the gold the brighter shines;
The pain of  penitence,like fire, the soul of man refines.

Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine,
who have endured the burning of pain (in frequent austerities)



தன்னுயிர் தான்அறப் பெற்றானை ஏனைய
மன்னுயி ரெல்லாம் தொழும்.                     268

தவ வலிமையால் தான் என்ற சுயநலமின்றி
வாழ்பவரை உலகத்தினர் அடிபணிந்து போற்றுவர்.

kural-268

who gains himself in utter self-control,
Him worships every other living soul.

All other creatures will worship him who
has attained the control of his own soul.


கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும் நோற்றலின்
ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்கு.                               269

தவம் செய்து பல சித்திகளைப் பெற்றவருக்கு
யமனை வெல்லுவது எளிது.                    
kural-269

E'en over  death the victory he may gain,
If power by penance won his soul obtain.

Those who have attained the power which
religious descipline confers, will be able also
to pass the limit of yama,(the God of death).


இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார்
சிலர்பலர் நோலா தவர்.                        270

அபூர்வ சக்தி இல்லாதவர் பெரும்பான்மையினராக
ஆகி விட்டதற்குக் காரணம் மனதை ஒருமுகப்படுத்தித்
தவம் செய்பவர்  சிலரே.தவம் செய்யாதவர்கள் பலர்.


kural-270

The many all things lack! The cause is plain,
The 'penitents' are few. The many shun such  pain.

Because there are  few who practise austerity and
many who do not,  there are many destitute and
few rich in the world.


திருக்குறள்
 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
28.கூடா ஒழுக்கம்

வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள்
ஐந்தும் அகத்தே நகும்.                          271

கபடமனம் கொண்டவனின் கள்ள ஒழுக்கத்தைக்
கண்டு அவனோடு கலந்திருக்கும் ஐந்து பூதங்களும்
உள்ளே சிரிக்கும்.


kural-271

Who with deceitful mind in false  way walks of covert sin,
The five-fold elements his  frame compose, decide within.

The five elements (of his body) will laugh within him  at
the feigned conduct of the deceitful minded man.



வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யும் தன்நெஞ்சம்
தான் அறி குற்றப் படின்.                                272

தான் செய்த குற்றம் தன்னை உறுத்திக் கொண்டிருக்க,
போட்டிருக்கும் தவவேடம், ஆகாயம் போல் உயர்ந்த
வெளிப் பெருமைகளால் என்ன பயன்?

kural-272

What gain , though virtue's semblance high as heaven his frame exalt,
If  heart dies down through sense of self-deducted fault?

What avails an appearance (of  sanctity)  high as heaven,
if his mind suffers(the indulgence) of conscious sin.



வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம்
புலியின் தோல் போர்த்துமேய்ந்த் தற்று.          273

 மனத்தை அடக்கும் வல்லமை இல்லாதவன்
போட்டிருக்கும் தவக்கோலம், பசு புலித்தோலைப்
போர்த்துக் கொண்டு பயிரை மேய்ந்ததற்கு சமமானது.

kural-273

As if a steer should graze wrapped round with tigers skin,
Is show of virtuous might when weakness  lurks within.

The  assumed appearence of power,by a man who has no
Power( to restrain his senses and perform austerity),
is like a cow feeding on grass covered with a  tiger's skin.


தவம்மறைந்து அல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து
வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று.                         274

தவக்கோலத்தைப் போட்டுக்கொண்டு தவசிக்குப் பொருந்தாத
காரியங்களைச் செய்தல் வேடன் புதரில் மறைந்து நின்று
கண்ணி வைத்துப் பறவைகளைப் பிடித்ததற் கொப்பானது.

kural-274

'Tis as a fowler, silly birds to snare,in thicket lurks.
When, clad in stern ascetic garb,one secret evil works.

He who hides himself under the mask of an ascetic and
commits sins, like a sportsman  who conceals himself
in the thicket to catch birds.



பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம் எற்றெற்றென்று
ஏதம் பலவுந் தரும்.                                            275

ஆசைகளைத் துறந்தோம் என்பவரின் பொய்யொழுக்கம்
'என்ன செய்தோம், என்ன பாவம் செய்தோம்' என்று
துடிக்கும் படியான துன்பங்களைக் கொடுக்கும்.

kural-275

'Our souls are free,' who say , yet practice evil secretly,
'What folly have we wrought!' by many shames o'er whelmed, shall cry.

The false conduct of those who say they have renounced all desire
will one day bring them sorrows that will make them cry out,
"Oh! what have we done,what have we done."


நெஞ்சில் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து
வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்.                    276

மனத்தில் ஆசைகளை நிரப்பிக்கொண்டு துறந்தவர்
போல் வஞ்சனை செய்து வாழ்கின்றவரைவிடக்
கொடியவர் எவரும் இல்லை.



kural-276

In mind renouncing nought,in speech renouncing every tie,
who guileful live,-no men are found than these of 'harder eye'

Amongst living men there are none so hard-hearted as those
who without to saking(desire) in their heart, falsely  take the
Appearance of those who have foresaken(it).



புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும் அகங்குன்றி
மூக்கிற் கரியார் உடைத்து.                              277

முக்கால் பாகம் குன்றிமணி போல் செம்மையானவராகக்
காணப்பட்டாலும் மனத்தில் குன்றிமணியின் மூக்குப் போல
கறுத்து இருப்பவர் உலகில் உண்டு.

kural-277

Outward,they shine as'kunri' berry's scarlet bright;
Inward,like tip of' kunri' bead, as black as night.

(The world) contains persons whose outside appears
(As fair) as the (red) berry of the Abrus, but whose
inside is as  black as the nose of that berry.



மனத்தது மாசாக மாண்டார்நீ ராடி
மறைந்தொழுகு மாந்தர் பலர்.                     278

மனத்தில் அழுக்கு இருக்க, பார்வைக்குத்
தவக்குணம் கொண்டவர் போல் பலர் உள்ளனர்.
அது எப்படி இருக்கிறதென்றால் நீருக்குள் மூழ்கி
நடப்பவரைக் கரையிலுள்ளவர் அறியமுடியாதது
போல் உள்ளது.  

kural-278

Many wash in hollowed waters,living lives of hidden shame;
Foul in heart,yet high upraised of men in virtuous fame.

There are many men of masked conduct, who perform their
abultions,and (make a show) of greatness, while their mind
is defiled (with guilt).


கணைகொடிது யாழ்கோடு செவ்விதுஆங் கன்ன
வினைபடு பாலால் கொளல்.                       279

அம்பு நேராக இருந்தாலும் பாய்ந்தால் ரணமாக்கும்.
யாழின் கொம்பு வளைந்து இருந்தாலும் மீட்டினால்
இனிய இசையைத் தரும்.மனிதர்களின் குணங்களைச்
செயலால்தான் தெரிந்து கொள்ள முடியும்.

kural-279

cruel is the arrow straight, the crooked lute is sweet,
Judge by their deeds  the many forms of men you meet.

As , in its use,the arrow is crooked, and the curved lute is
straight, so by their deeds, (and not by their appearence)
let(the uprightness or crookedness of ) men be estimated.



மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா உலகம்
பழித்தது  ஒழித்து விடின்.                        280

உலகத்தார் பழிக்கும் தீய ஒழுக்கத்தை நீக்கிவிட்டால்
மொட்டை அடித்தலும், சடைவளர்ப்பதுமான வேடங்கள்
எதற்கு?

kural-280

What's  the worth of shaven head or tresses long,
If you shun what all the world condemns as wong?

There is no need of a shaven crown,nor of tangled  hair,
if a man abstain from those deeds which the wise have
condemned.

No comments:

Post a Comment