Translate

Sunday, May 11, 2014

திருக்குறள்





திருக்குறள் 
 (see below in English)
 2. பொருட்பால்
49. காலம் அறிதல்

பகல்வெல்லும் கூகையைக் காக்கை இகல்வெல்லும்
வேந்தர்க்கு வேண்டும் பொழுது.                       481

கோட்டானைப் பகலில் அதைவிடப் பலம் குறைந்த
காகம் வென்றுவிடும். அது போல எதிரியை ஜெயிக்கக்
கருதும் அரசனுக்கும் ஏற்ற காலம் வேண்டும்.

kural-481

A crow will conquer owl in broad daylight;
The king that foes would crush, needs fitting time to fight.

A crow will overcome an owl in the day time; So the king
would conquer his enemy must have (a suitable) time.


பருவத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் திருவினைத்
தீராமை ஆர்க்கும் கயிறு.                               482

காலத்துக்குத் தக்கபடி நடந்தால் அது செல்வத்தை
நீங்காமல் தங்கி இருக்கும்படிக் கட்டும் கயிறாயிருக்கும்.

kural-482

The bond binds fortune fast is ordered effort made,
Strictly observant still of favouring season's aid.

Acting at the right season, is a cord that will immovably
bind success (to a king).


அருவினை என்ப உளவோ கருவியான்
காலம் அறிந்து செயின்.                        483

செயல் செய்யும் விதத்தையும் தகுந்த காலத்தையும்
அறிந்து செய்வதால் அவனால் முடிக்கமுடியாத
செயலும் உண்டோ?

kural- 483

Can any work be hard in very fact,
If men use fitting means in timely act?

Is there anything difficult for him to do,
who acts, with (the right) instruments
at the right time?

ஞாலம் கருதினுங் கைகூடும் காலம்
கருதி இடத்தாற் செயின்.                      484

தகுந்த காலத்தையும் இடத்தையும் அறிந்து
பொருந்தும்படிக் காரியங்களைச் செய்பவர்
உலகத்தையே ஆள நினைத்தாலும் முடியும்.


kural-484

The pendant world's dominion may be won,
In fitting time and place by action done.

Though (a man) should meditate (the conquest)
the world, he may accomplish it if he acts in the
right time, and at the right place.
காலம் கருதி இருப்பர் கலங்காது
ஞாலம் கருதுபவர்.                            485

உலகப் புகழ் பெற நினைப்பவர் அதற்காக
மலைக்காமல் அதற்கான காலம் கருதிக்
காத்திருப்பர்.
 
kural-485

Who think the pendant world itself to subjugate,
with mind unruffled for the fitting time must wait.

They who thoughtfully consider and wait for the
(right) time for action, may successfully meditate
(the conquest of ) the world.

ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம் பொருதகர்
தாக்கற்குப் பேருந் தகைத்து.                          486

ஊக்கமுள்ளவர் தகுந்த காலத்தைக் கருதி
அடங்கி இருப்பர். அது சண்டை செய்யும்
ஆட்டுக்கடா பாய்ச்சலுக்காகப் பின்னே போவதை
ஒத்தது.

kural-486

The men of mighty power their hidden energies repress,
As fighting ram recoils to rush on foe with heavier stress.

The self-restraint of the energetic  (while waiting for a
 Suitable opportunity), is like the drawing back of a
fighting-ram in order to butt.



பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார் காலம்பார்த்து
உள்வேர்ப்பர் ஒள்ளி யவர்.                                487

அறிவுடையோர் பகைவர் தீங்கு செய்ததுமே
கோபிக்க மாட்டார். அவரை ஜெயிப்பதற்கான
காலத்தை எண்ணி மனத்துள் கோபம் கொண்டிருப்பர் .

kural-487

The glorious  once of wrath enkindled make no outward show,
At once;  they bide their time, while hidden fires within them glow.

The wise will not immediately and hastily shew out
their anger; they will watch their time, and restrain
it within.

செறு நரைக் காணின் சுமக்க இறுவரை
காணின் கிழக்காம் தலை.                        488

பகைவரைக் கண்டால் பொறுத்துச் செல்ல
வேண்டும். அப்பகைவருக்கு முடிவுகாலம்
வரும் போது அவர் தலை மண்ணில் சாயும்.

kural-488

If foes' detested form they see , with patience let them bear;
when fateful hour  at last they spy, the head lies there.

If one meets his enemy, let him show him all his respect,
until the time for his destruction is  come; when that  is
come, his head will be easily brought low.





எய்தற் கரியது இயைந்தக்கால் அந்நிலையே
செய்தற் கரிய செயல்.                          489

சந்தர்ப்பம் கிடைக்கும் போது அதைப் பயன்படுத்திச்
செய்வதற்கரிய சாதனைகளைச் செய்ய வேண்டும்.

kural-489

When hardest gain of opportunity at last is won,
With promptitude let hardest deed be done.

If a rare opportunity occurs, while it lasts, let a man
do that which is  rarely to be  accomplished (but for
such an opportunity).



கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன்
குத்தொக்க சீர்த்த இடத்து.                   490

ஒற்றைக் காலால் கொக்கு தவம் செய்வது
போல் காலம் அநுகூலமாயில்லாதபோது
காத்திருக்க வேண்டும். காலம் வந்தபோது
கொக்கு மீனைக் குத்தி எடுப்பது போல்
தப்பாமல் செய்து முடிக்கவேண்டும்.

kural-490

As heron stands with folded wing, so wait in  waiting hour;
As  heron snaps its  prey, when fortune smiles,put forth your power.

At the time when one should use self-control,let him restrain
himself like a heron; and let him like it,  strike,when there is a
Favourable opportunity.
திருக்குறள்
 (see below in English)
 2. பொருட்பால்
50. இடன் அறிதல்

தொடங்கற்க எவ்வினையும் எள்ளற்க முற்றும்
இடங்கண்ட பின்அல் லது.                            491

பகைவரை முற்றுகை செய்வதற்கு ஏற்ற இடம்
காணாமல் இகழவோ, எச்செயலையும் செய்ய
முற்படவோ கூடாது.

kural-491

Begin no work of war, despise no foe,
Till place where you can wholly circumvent you know.

Let not (a king) despise (an enemy), nor undertake anything
(against him), until he has obtained (a suitable) place for
besieging him.


முரண்சேர்ந்த மொய்ம்பி னவர்க்கும் அரண்சேர்ந்தாம்
ஆக்கம் பலவுந் தரும்.                                      492

வேற்றுமை கொண்ட வலிமை உடையவருக்கும்
பாதுகாப்போடு சேர்ந்து வருகின்ற வெற்றி பல
நன்மைகளைத் தரும்.

kural-492

Though skill in war combine with courage tried on battle-field,
The  added gain of fort doth great advantage yield.

Even to those who are men og power and expedients,
an attack in connection with a fortification will yield
many advantages.


ஆற்றாரும் ஆற்றி அடுப இடனறிந்து
போற்றார்கண் போற்றிச் செயின்.                  493

வெல்வதற்கேற்ற இடத்தை அறிந்து தன்னைப்
பாதுகாத்துக் கொண்டு, பகைவரோடு போர்
செய்வதால் வலிமையற்றவரும் வலியராய்
வெல்வர்.

kural-493

E'en weak ones mightily prevail, if place of strong defence,
They find,protect themselves, and  work their foes offence.

Even the powerless will become powerful and conquer,
if they select a proper field ( of action), and guard themseves,
while they make war on their enemies.




எண்ணியார் எண்ணம் இழப்பர் இடனறிந்து
துன்னியார் துன்னிச் செயின்.                     494

தகுந்த இடத்தை அறிந்து அதனோடு பொருந்தி
நினைத்த காரியத்தைத் தாமதிக்காமல் செய்வோருக்கு
அவரை வெல்ல எண்ணிய பகைவர் தன் எண்னத்தைக்
கைவிட வேண்டும்.

kural-494

The foes who thought to  triumph, find their thoughts were vain,
If hosts advance, seize vantage ground, and thence the fight maintain.

If they who draw near (to fight) choose a suitable place to
approach (their enemy), the latter, will have to relinquish
the thought which they once entertained,of conquering
them.



நெடும்புனலுள் வெல்லும் முதலை அடும்புனலின்
நீங்கின் அதனைப் பிற.                                   495

ஆழமான நீரில் முதலை பிற உயிர்களை வெல்லும்.
அந்நீரிலிருந்து அது வெளிப்பட்டால் மற்ற உயிர்கள்
அதை வெல்லும்.


kural-495

The crocodile prevails in its own flow  of water wide,
If this it leaves,'tis slain  by anything beside.

In deep water, a crocodile will conquer( all other animals);
but if it leave the water, other animals will conquer it.


கடலோடா கால்வல் நெடுந்தேர் கடலோடும்
நாவாயும் ஓடா நிலத்து.                               496

வலிய உருளைகளை உடைய தேர் கடலில் ஓடாது,
கடலில் ஓடும் கப்பல் நிலத்தில் ஓடாது.


kural-496

The lofty car, with mighty wheel, sails not  o'er watery  main,
The boat that  skims the sea,runs  not on earth's hard plain.

Wide chariots, with mighty wheels, will not run on the ocean;
neither will ships  that the traverse ocean, move on the earth.

அஞ்சாமை அல்லால் துணைவேண்டா எஞ்சாமை
எண்ணி இடத்தாற் செயின்.                               497

செய்யும் வழிவகைகளைக் குறையில்லாமல்
திட்டமிட்டுத் தக்க இடத்தில் பொருந்திச் செய்தால்
அஞ்சாமையைத் தவிர வேறு துணைவேண்டாம்.


kural-497

save their own fearless might they need no other aid,
If in right place they fight, all due provision made.

You will need no other aid than fearlessness, if you
thoroughly reflect ( on what you are to do), and select
(a suitable) place  for your operations.




சிறுபடையான் செல்லிடம் சேரின் உறுபடையான்
ஊக்கம் அழிந்து விடும்.                                      498

பெரும் படை கொண்ட அரசன் சிறுபடை செல்வதற்குரிய
இடத்தில் சென்றால் அவனுடைய ஊக்கம் அழிந்துவிடும்.

kural-498

If lord of army vast the safe retreat assail
Of him whose host is small, his mightiest efforts fail.

The power of one who has a large army will perish,
if he goes into ground where only a small army can act.

சிறைநலனும் சீரும் இலரெனினும் மாந்தர்
உறைநிலத்தோடு ஒட்டல் அரிது.                499

அரணாகின்ற காவலும் பிற சிறப்பும் இல்லாதவனானாலும்
பகைவர் வாழ்கின்ற இடத்தில் சென்று தாக்குதல் கடினம்.

kural-499

though fort be none, and store of wealth they lack,
'Tis hard a people's homesteads to attack!

It is  a hazardous thing to attack men in their own country,
although they may neither have power nor a good fortress.




காலாழ் களரில் நரியடும் கண்ணஞ்சா
வேலாள் முகத்த களிறு.                        500

வேலேந்திய வீரரைக் கோத்தெடுத்த கொம்புடைய
அஞ்சாத யானை கால்புதையும் சேற்றில் அகப்பட்டால்
அதை நரிகளும் கொன்றுவிடும்.

kural-500

The  jackal slays, in miry  paths of foot-betraying fen,
The Elephant of fearless eye and tusks  transfixing armed men.

A fox can kill a fearless, warrior-faced elephant,
If it go into mud in which its legs sink down.


No comments:

Post a Comment