திருக்குறள்
(see below in English)
2. பொருட்பால்
46. சிற்றினம் சேராமை
சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்
சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும். 451
சான்றோர் அற்பகுணம் கொண்டவரைக் கண்டு
அஞ்சி ஒதுங்குவர். சிறுமை குணம் படைத்தவரோ
அவரைச் சுற்றமாகக் கருதித் தழுவிக்கொள்வர்.
kural-451
The great of soul will mean association fear;
The mean of soul regard mean men as kinsmen dear.
(True) greatness fears the society of the base; it is only
the low-minded who will regard them as friends.
நிலத்தியல்பால் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்கு
இனத்தியல்ப தாகும் அறிவு. 452
சேர்ந்த மண்ணின் தன்மையால் தண்ணீர்
வேறுபட்டு மண்ணின் தன்மையை ஒத்திருக்கும்.
அது போல மக்கள் சேரும் இனத்தின் இயல்புக்கு
ஒத்திருப்பர்.
kural-452
The waters' virtues change with soil through which they flow;
As man's companionship so will his wisdom show.
As water changes (its nature), from the nature of soil
(in which it flows), so will the character of men resemble
that of their associates.
திருக்குறள்
(see below in English)
2. பொருட்பால்
46. சிற்றினம் சேராமை
மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம்
இன்னான் எனப்படும் சொல். 453
மக்களுக்கு இயற்கை அறிவு மனத்தால் ஏற்படும்.
'இப்படிப்பட்டவன்' என்று உலகத்தார் மதிப்பிடுவது
சேர்ந்திருக்கும் இனத்தால் ஏற்படும்.
kural-453
Perceptions manifold in men are of the mind alone;
The value of the man by his companionship is known.
The power of knowing is from the mind; (but) his
Character is from that of his associates.
மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற்கு
இந்த்துள தாகும் அறிவு. 454
இவன் இனத்தாரிலிருந்து உயர்ந்தவன் என்று
நம் மனம் சில சமயம் தவறாக மதிப்பிட்டு விடும்.
செயலின் இறுதியில் இனத்தின் இயல்பு புரியும்.
kural-454
Man's wisdom seems the offspring of his mind;
'Tis outcome of companionship we find.
wisdom appears to rest in the mind, but it really
exists to a man in his companions.
மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும்
இனந்தூய்மை தூவா வரும். 455
மனத்தூய்மையும், செய்யும் செயலின் தூய்மையும்
ஒருவன் சேர்ந்த இனத்தின் தூய்மையைப் பொறுத்தே
அமையும்.
kural-455
Both purity of mind, and purity of action clear,
Leaning no staff of pure companionship,to man draw near.
Chaste company is the staff on which come, these two things,
Viz,purity of mind and purity of conduct.
திருக்குறள்
(see below in English)
2. பொருட்பால்
46. சிற்றினம் சேராமை
மனந்தூயார்க் கெச்சம் நன் றாகும் இனந்தூயார்க்கு
இல்லைநன் றாகா வினை. 456
மனம் தூய்மையாக உள்ளவர்க்கு மரணத்துக்குப் பின்
புகழ் எஞ்சி நிற்கும். தூய்மையான இனத்தில் பிறந்தவருக்கு
நன்மையாகாத செயல் இல்லை.
kural-456
From true pure-minded men a virtuous race proceeds;
To men of pure companionship belong no evil deeds.
To the pure-minded there will be a good posterity.
By those whose associates are pure, no deeds will
be done that are not good.
மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம்
எல்லாப் புகழும் தரும். 457
நன்மையே நினைக்கும் மனத்தைக் கொண்டவர்
எல்லா உயிருக்கும் முன்னேற்றத்தைத் தருகிறார்.
ஒரு நன்மையான இனம் அதோடு புகழையும்
கொடுக்கிறது.
kural-457
Goodness of mind to lives of men increaeth gain;
And good companionship doth all of praise obtain.
Goodness of mind will give wealth, and good society
will bring with it all praise, to men.
மனநலம் நன்குடைய ராயினும் சான்றோர்க்கு
இனநலம் ஏமாப் புடைத்து. 458
நல்ல மனத்தைக் கொண்டவரானாலும் சான்றோர்க்கு
இனத்தின் நன்மை மேலும் நல்ல காவலாக அமையும்.
kural-458
To perfect men, though minds right good belong,
yet good companionship is confirmation strong.
Although they may have great (natural) goodness
of mind, yet good society will tend to strengthen it.
மனநலத்தின் ஆகும் மறுமைமற் றஃதும்
இன நலத்தின் ஏமாப் புடைத்து. 459
நல்ல மனம் கொண்டவர்க்கு சொர்க்க வாசம்
கிட்டும். இனத்தின் பெருமையால் அது மேலும்
சிறப்படையும்.
kural-459
Although to mental goodness joys of other life belong,
yet good companionship is confirmation srong.
Future bliss is (the result) of goodness of mind;
and even this acquires strength from the society
of the good.
திருக்குறள்
(see below in English)
2. பொருட்பால்
46. சிற்றினம் சேராமை
நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின்
அல்லற் படுப்பதூஉம் இல். 460
ஒருவருக்கு நல்ல இனத்தை விட உயர்ந்த துணையும்
இல்லை. தீய இனத்தை விட துன்பம் தரும் பகையும்
இல்லை.
kural-460
Than good companionship no surer help we know
Than bad companionship nought causes direr woe.
There is no greater help than the company of the good;
there is no greater source of sorrow than the company
of the wicked.
திருக்குறள்
(see below in English)
2. பொருட்பால்
47. தெரிந்து செயல்வகை
அழிவதூஉம் ஆவதூஉம் ஆகி வழிபயக்கும்
ஊதியமும் சூழ்ந்து செயல். 461
ஒரு செயலைத் தொடங்கு முன் அதனால்
ஏற்படும் லாபத்தையும், நஷ்டத்தையும்,
பின்னால் கிடைக்கும் ஆதாயத்தையும்
ஆராய்ந்து செய்ய வேண்டும்.
Kural-461
Expenditure, return, and profit of the deed
In time to come; weigh these-than to the act proceed.
Let a man reflect on what will be lost, what will be
acquired and (from these) what will be his ultimate
gain,and(then,let him) act.
திருக்குறள்
(see below in English)
2. பொருட்பால்
47. தெரிந்து செயல்வகை
அழிவதூஉம் ஆவதூஉம் ஆகி வழிபயக்கும்
ஊதியமும் சூழ்ந்து செயல். 461
ஒரு செயலைத் தொடங்கு முன் அதனால்
ஏற்படும் லாபத்தையும், நஷ்டத்தையும்,
பின்னால் கிடைக்கும் ஆதாயத்தையும்
ஆராய்ந்து செய்ய வேண்டும்.
Kural-461
Expenditure, return, and profit of the deed
In time to come; weigh these-than to the act proceed.
Let a man reflect on what will be lost, what will be
acquired and (from these) what will be his ultimate
gain,and(then,let him) act.
தெரிந்த இனத்தொடு தேர்ந்தெண்ணிச் செய்வார்க்கு
அரும்பொருள் யாதொன்றும் இல். 462
தன் இனத்தாரோடு சேர்ந்து ஆராய்ந்து சிந்தித்து ஒரு
செயலைச் செய்யத் தொடங்கினால் வெற்றி சுலபத்தில்
கிடைக்கும்.
Kural-462
With chosen friends deliberate; next use the private thought;
Then act. By those who thus proceed all works with ease are wraught.
There is nothing too dificult to (be attained by) those who,
before they act, reflect well themselves, and thoroughly
consider ( the matter) with chosen friends.
ஆக்கம் கருதி முதலிழக்கும் செய்வினை
ஊக்கார் அறிவுடை யார். 463
பின்னால் வரும் ஆதாயத்திற்காக உள்ள
முதலை இழந்து விடக் காரணமான காரியங்களை
அறிவுடையோர் செய்ய மாட்டார்கள்.
kural-463
To risks one's all and lose, aiming at added gain;
Is rash affair, from which the wise obstain.
Wise men will not , in the hopes of profit,
Undertake works that will consume their principal.
திருக்குறள்
(see below in English)
2. பொருட்பால்
47. தெரிந்து செயல்வகை
தெளிவி லதனைத் தொடங்கார் இளிவென்னும்
ஏதப்பாடு அஞ்சு பவர். 464
இழிவு தரும் குற்றங்களுக்கு அஞ்சுபவர்,
நன்மை தரும் என்று நிச்சயமாகத் தெரியாத
காரியங்களைச் செய்யத் தொடங்க மாட்டார்கள்.
kural-464
A work of which the issue is not clear,
Begin not they reproachful scorn who fear.
Those who fear reproach will not commence
anything which has not been (thoroughly considered)
and made clear to them.
வகையறச் சூழா தெழுதல் பகைவரைப்
பாத்திப் படுப்பதோ ராறு. 465
ஒரு செயலின் நன்மை தீமைகளை தீர
ஆலோசிக்காமல் செயலில் இறங்குவது,
பகைவரை நல்ல இடத்தில் ஸ்திரப்படுத்துவதற்கு
ஏற்ற வழி.
kural-465
With plans not well matured to rise against your foe,
Is way to plant him out where he is to grow!
One way to promote the prosperity of an enemy,
is (for a king) to set out (to war) without having
thoroughly weighed his ability ( to cope with its chances).
செய்தக்க அல்ல செயக்கெடும் செய்தக்க
செய்யாமை யானும் கெடும். 466
செய்யத்தகாதவற்றைச் செய்தாலும் கேடு
வரும். செய்யத்தகுந்தவற்றைச் செய்யத்
தவறினாலும் கெடுதல் வரும்.
kural-466
'Tis ruin if man do an unbefitting thing;
Fit things to leave undone will equal ruin bring.
He will perish who does not what is not fit to do;
And he also will perish who does not do what it
is fit to do.
எண்ணித் துணிக கருமம் துணிந்தபின்
எண்ணுவம் என்பது இழுக்கு. 467
செய்யத்தகுந்த காரியத்தை ஆராய்ந்துபார்த்த
பிறகே தொடங்கவேண்டும். தொடங்கிய பிறகு
ஆலோசிப்போம் என்பது குற்றமாகும்.
kural-467
Think, and then dare the deed! Who cry,
'Deed dared, we'll think,' disgraced shall be.
Consider, and then undertake a matter; after
having undertaken it, to say " We will consider,"
is folly.
ஆற்றின் வருந்தா வருத்தம் பலர்நின்று
போற்றினும் பொத்துப் படும். 468
தக்க வழியில் செய்யப்படாத முயற்சி பலர்
உதவி செய்து காப்பாற்றினாலும் குற்றப்பட்டு
விடும்.
kural-468
On no right system if man toil and strive,
Though many men assist, no work can thrive.
The work, which is not done by suitable methods,
will fail though many stand to uphold it.
திருக்குறள்
(see below in English)
2. பொருட்பால்
47. தெரிந்து செயல்வகை
நன்றாற்ற லுள்ளுந் தவறுண்டு அவரவர்
பண்பறிந் தாற்றாக் கடை. 469
அவரவருடைய குணங்களை அறிந்து அவரவருக்குப்
பொருந்துமாறு செய்யாவிட்டால் நன்மை செய்த போதிலும்
தவறு ஏற்படும்.
kural-469
Though well the work be done, yet one mistake is made,
To habitudes of various men when no regard is paid.
There are failures even in acting well, when it is done
without knowing the various dispositions of men.
திருக்குறள்
(see below in English)
2. பொருட்பால்
47. தெரிந்து செயல்வகை
எள்ளாத எண்ணிச் செயல்வேண்டும் தம்மொடு
கொள்ளாத கொள்ளாது உலகு. 470
தன் தகுதிக்குப் பொருந்தாதவற்றை உலகம்
ஏற்றுக்கொள்ளாது. ஆதலால் உலகம் இகழ்ந்து
ஒதுக்காதவற்றை ஆராய்ந்து செய்ய வேண்டும்.
kural-470
Plan and perform no work that others may despise;
What miseseems a king the world will not approve as wise.
Let a man reflect, and do things which bring no reproach;
The world will not approve, with him, of things which do not
become of his position to adopt.
திருக்குறள்
(see below in English)
2. பொருட்பால்
48. வலியறிதல்
வினைவலியும் தன்வலியும் மாற்றான் வலியும்
துணைவலியும் தூக்கிச் செயல். 471
செயலின் வலிமையையும் தன் பலத்தையும்
பகைவனுடைய பலத்தையும் இருவருக்கும்
துணையாக இருப்பவரின் வலிமையையும்
ஆராய்ந்து செயலைச் செய்ய வேண்டும்.
kural-471
The force the strife demands,the force he owns, the force of foes,
The force of friends; these should he weigh ere to the war he goes.
Let(one) weigh well the strength of the deed (he purposes to do),
his own strength, the strength of his enemy, and the strength of
the allies (of both), and then let him act.
திருக்குறள்
(see below in English)
2. பொருட்பால்
48. வலியறிதல்
ஒல்வ தறிவது அறிந்ததன் கண்தங்கிச்
செல்வார்க்குஸ் செல்லாதது இல். 472
தன்னால் முடியும் செயலையும், அதற்காக
அறிய வேண்டியதையும் அறிந்து அச்செயலில்
உறுதியாகப் பாடுபடுகின்றவர்க்கு முடியாதது
என்பதே கிடையாது.
kural-472
Who know what can be wrought, with knowledge of the means,on this,
Their mind firm set,go forth,nought goes with them amiss.
There is nothing which may not be accomplished by those who,
before they attack (an enemy), make themselves acquainted
with their own ability, and with whatever else is (needful)
to be known, and apply themselves wholly to their object.
உடைத்தம் வலியறியார் ஊக்கத்தின் ஊக்கி
இடைக்கண் முரிந்தார் பலர். 473
தன் பலத்தைத் தவறாகக் கணக்கிட்டு மன
ஊக்கம் கொண்டு ஆரம்பித்து நடுவில் அதை
முடிக்க முடியாமல் அழிந்தவர் பலர்.
kural-473
Ill-deeming of their proper powers, have many monarchs striven,
And midmost of unequal conflict fallen as under riven.
There are many who, ignorant of their (want of) power
(to meet it), have haughtily set out to war, and broken
down in the midst of it.
அமைந்தாங் கொழுகான் அளவறியான் தன்னை
வியந்தான் விரைந்து கெடும். 474
மற்றவர்களோடு ஒத்து நடக்காமல் தன் வலிமையின்
அளவும் தெரியாமல் தன்னைப் பற்றிக் கர்வம்
கொண்டிருப்பவன் விரைந்து கெடுவான்.
kural-474
who not agrees with those around, no moderations knows,
In self -applause indulging, swift to ruin goes.
He will quickly perish who, ignorant of his own resources
flatters himself of his greatness, and does not live in peace
with his neighbours.
பீலிபெய் சாகாடும் அச்சிறும் அப்பண்டஞ்
சால மிகுத்துப் பெயின். 475
மயிலிறகுகளை ஏற்றிய வண்டியேயானாலும்
அளவுக்கு அதிகமாக ஏற்றப்பட்டால் அச்சு முறியும்.
kural-475
With Peacock feathers light, you load the wain;
yet, heaped too high, the axle snaps in twin.
The axle tree of a bandy, loaded only with peacock's
feathers will break, if it be greatly overloaded.
நுனிக்கொம்பர் ஏறினார் அஃதிறந் தூக்கின்
உயர்க்கிறுதி யாகி விடும். 476
ஒரு மரத்தின் நுனிக் கிளையில் ஏறியவர்
அளவு கடந்து அதற்கு மேலும் ஏறமுயன்றால்
அது அவரது உயிருக்கே ஆபத்தாக முடியும்.
kural-476
Who daring climbs, and would himself upraise
Beyond the branch's tip, with life the forfeit pays.
There will be an end to the life of him who, having
climbed out to the end of a branch, ventures to go
further.
ஆற்றின் அளவறிந்து ஈக அதுபொருள்
போற்றி வழங்கும் நெறி. 477
தன்னிடம் உள்ள பொருளை அளவறிந்து
அதற்கேற்பக் கொடுக்க வேண்டும். அதுவே
பொருளைப் போற்றி தருமம் செய்யும் நெறியாகும்.
kural-477
With knowledge of the measure due,as virtue bids you give!
That is the way to guard your wealth, and seemly live.
Let a man know the measure of his ability (to give), and let
Him give accordingly; such giving is the way to preserve his
property.
திருக்குறள்
(see below in English)
2. பொருட்பால்
48. வலியறிதல்
ஆகாறு அளவிட்டி தாயினுங் கேடில்லை
போகாறு அகலாக் கடை. 478
வருமானம் வருகிற வழி சிறியதானாலும்
போகும் வழி அகலமாகாதிருந்தால் தீமைவராது.
kural-478
Incomings may be scant; but yet, no failure there,
If in expenditure you rightly learn to spare.
Even though the income (of a king) be small,
It will not cause his (ruin), if his outgoings
be not larger than his income.
அளவறிந்து வாழாதான் வாழ்க்கை உளபோல
இல்லாகித் தோன்றாக் கெடும். 479
வரவுக்குள் செலவை அடக்கி வாழாதவன் வாழ்க்கை
செழிப்புடையது போலத் தோன்றி பின்னர் அழிந்துவிடும்.
kural-479
Who prosperous lives and of enjoyment knows no bound,
His seeming wealth, departing, nowhere shall be found.
The prosperity of him who lives without knowing the
measure(of his property),will perish, even while it
seems to continue.
உளவரை தூக்காத ஒப்புர வாண்மை
வளவரை வல்லக்கெடும். 480
தனது செல்வ நிலையை, வரும்படியை உணராமல்
ஊகாரம் செய்பவனின் செல்வம் விரைவில் சுருங்கும்.
kural-480
Beneficence that measures not its bound of means,
Will swiftly bring to nought the wealth on which it leans.
The measure of his wealth will quickly perish, whose liberality
weighs not the measure of his property.
No comments:
Post a Comment