திருக்குறள்
(see below in English)
2. பொருட்பால்
51. தெரிந்து தெளிதல்
திறந்தெரிந்து தேறப்படும். 501
தரும்குணம், செல்வநிலை, மகிழ்ச்சி, உயிருக்காக
அஞ்சும் அச்சம் ஆகிய நான்கு வழிகளிலும் ஆராய்ந்த
பிறகே ஒருவனைப் பற்றித் தீர்மானிக்க வேண்டும்.
kural-501
How treats he virtue,wealth and pleasure? How, when life's at stake,
Comports himself? This four-fold test of man will full assurance make.
Let ( a minister) be chosen, after he has been tried by means of
these four things, viz,-his virtue, (love of) money,(love of)
sexual pleasure, and tear of (losing)life.
குடிப்பிறந்து குற்றத்தின் நீங்கி வடுப்பரியும்
நாணுடையான் கட்டே தெளிவு. 502
நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்து இதுவரை குற்றங்களெதுவும்
செய்ய அஞ்சும் நாணம் உடையவரையே நம்பி
எச்செயலையும் ஒப்படைக்க வேண்டும்.
kural-502
Of noble race, of faultless worth, of generous pride
That shrinks from shame or stain; in him may king confide.
(The king's) chioce should (fall) on him, who is of good family,
Who is free from faults, and who has the modesty which fears
the wounds (of sin).
அரியகற்று ஆசற்றார் கண்ணும் தெரியுங்கால்
இன்மை அரிதே வெளிறு. 503
அரிய நூல்களைக் கற்று, குற்றமே செய்யாத
நல்லவர்களிடமும், ஆராய்ந்து பார்த்தால்
அறியாமை இல்லாமலிருப்பது அரிது.
kural-503
Though deeply learned, unflecked by fault, 'tis rare to see,
when closely scanned, a man from all unwisdom free.
When evenmen, who have studied the most difficult works,
and who are free from faults, are (carefully) examined,
it is a rare thing to find them without ignorance.
குணம்நாடிக் குற்றமும் நாடி அவற்றுள்
மிகைநாடி மிக்க கொளல். 504
ஒருவரது குணங்களை ஆராய்ந்து, குற்றங்களையும்
ஆராய்ந்து, மிகுந்திருப்பதிலிருந்து ஒருவனைத்
தெளிய வேண்டும்.
kural-504
weigh well the good of each, his failings closely scan,
As these or those prevail, so estimate the man.
Let ( a king ) consider ( a man's) good qualities, as well
as his faults, and then judge ( of his character) by that
which prevails.
பெருமைக்கும் ஏனைச் சிறுமைக்கும் தத்தம்
கருமமே கட்டளைக் கல். 505
குணங்களாகின்ற பெருமைக்கும், குற்றங்களாகின்ற
சிறுமைக்கும் தெளிந்தறியும் உரைகல்லாக உள்ளவை
அவரவருடைய செயல்களே.
kural-505
Of greatness and meaness too,
The deeds of each are touchstone true.
A man's deeds are the touchstone of his greatness and littleness.
அற்றாரைத் தேறுதல் ஓம்புக மற்றவர்
பற்றிலர் நாணார் பழி. 506
முன்பின் தெரியாதவரைச் சட்டென்று நல்லவரென்று
நம்பி பொறுப்புக்களை ஒப்படைக்கக்கூடாது.
எந்தத் தொடர்பும் இல்லாதவர்கள் பழிக்கு அஞ்சமாட்டார்கள்.
kural-506
Beware of trusting men who have no kith of kin;
No bonds restrain such men, no shame deters from sin.
Let ( a king) avoid choosing men who have no relations;
Such men have no attachment,and therefore have no
fear of crime.
காதன்மை கந்தா அறிவறியார்த் தேறுதல்
பேதமை யெல்லாம் தரும். 507
அறிய வேண்டியதை அறியாதிருப்பவரை
அன்பு காரணமாக நம்பி அவரிடம் பொறுப்புக்களைக்
கொடுத்தால், நம்பியவர்களுக்கு எல்லா அறியாமைகளையும்
கொடுக்கும்.
kural-507
By fond affection led who trusts in men of unwise soul,
Yields all his being up to folly's blind control.
To choose ignorant men, through partiality, is height of folly.
தேரான் பிறனைத் தெளிந்தான் வழிமுறை
தீரா இடும்பை தரும். 508
ஒருவரைப் பற்றி ஆராயாமல் நம்பினால் அது
அவருக்கு மட்டுமின்றி அவர் சந்ததியினருக்கும்
தீராத துன்பத்தைத் தரும்.
kural-508
Who trusts an untried stranger, brings disgrace,
Remediless, on all his race.
Sorrow that will not leave even his posterity will
come upon him chooses a stranger whose character
he has not known.
தேறற்க யாரையும் தேராது தேர்ந்தபின்
தேறுக தேறும் பொருள். 509
எவரையும் நன்கு ஆராயாது நம்பக்கூடாது.
ஆராய்ந்தபின் அவரிடம் தெளிவாக கொள்ளத்
தக்க பொருளைத் தெளிந்து ஏற்கவேண்டும்.
kural-509
Trust no man whom you have not fully tried,
when tested, in his prudence proved confied.
Let ( a king) choose no one without previous
consideration; after he has made his choice,
let him unhesitatingly select for each such duties
as are appropriate.
தேரான் தெளிவும் தெளிந்தான்கண் ஐயுறவும்
தீரா இடும்பை தரும். 510
ஆராயாமல் ஒருவரை நம்புவதும் ஆராய்ந்து நட்புக்
கொண்ட ஒருவரிடம் சந்தேகப்படுவதும் தீராத
துன்பத்தைத் தரும்.
kural-510
Trust where you have not tried, doubt of a friend to feel,
Once trusted, wounds inflict that nought can heal.
To make choice of one who has not been examined,
and to entertain doubts respecting one who has been
chosen, will produce irremediable sorrow.
திருக்குறள்
(see below in English)
2. பொருட்பால்
52. தெரிந்து வினையாடல்
நன்மையும் தீமையும் நாடி நலம்புரிந்த
தன்மையான் ஆளப்படும். 511
நன்மை தீமைகளை ஆராய்ந்து நன்மையையே
விரும்பும் தன்மை உடையவரையே செயலுக்கு
உரியவராக நிச்சயிக்க வேண்டும்.
kural-511
Who good and evil scanning, ever makes the good his joy;
Such man of virtouous mood should king employ.
He should be employed ( by a king), whose nature leads him
to choose the good, after having weighed both the evil and
the good in any undertaking.
வாரி பெருக்கி வளம்படுத்து உற்றவை
ஆராய்வான் செய்க வினை. 512
பொருள்வரும் வழிகளைப் பெருகச் செய்து,
அவற்றால் வளத்தை ஏற்படுத்தி, வரும்
இடையூறுகளை ஆராய்ந்து நீக்க வல்லவரே
செயல்புரிய ஏற்றவராவார்.
kural-512
Who swells the revenues, spreads plenty o'er the land,
Seeks out what hinders progress, his workman's hand.
Let him do (the king's) work who can enlarge the
sources (of revenue), increase wealth and considerably
prevent the accidents(which would destroy it)
அன்பறிவு தேற்றம் அவாவின்மை இந்நான்கும்
நன்குடையான் கட்டே தெளிவு. 513
அன்பு, அறிவு, ஐயமில்லாமல் தீர்மானிக்கும் திறமை,
பேராசை இன்மை, ஆகிய இந்நான்கும் உறுதியாக
உள்ளவரிடத்தில் நம்பிக்கை வைக்கலாம்.
kural-513
A loyal love with wisdom, clearness, mind from avaice free;
Who hath these four good gifts should ever trusted be.
Let the choice (of a king) fall upon him who largly possesses
these four things, love ,knowledge, a clear mind and freedom
from covetousness.
எனைவகையான் தேறியக் கண்ணும் வினைவகையான்
வேறாகும் மாந்தர் பலர். 514
எல்லா வகையாலும் ஆராய்ந்து தெளிந்த பின்பும்
செயலின் தன்மையால் வேறுபடும் மக்கள் உலகில்
பலருண்டு.
kural-514
Even when tests of every kind are multiplied,
Full many a man proves otherwise, by action tried!
Even when (a king ) has tried them in every possible way,
there are many men who change, from the nature of the
works (in which they may be employed).
அறிந்தாற்றிச் செய்கிற்பாற்கு அல்லால் வினைதான்
சிறந்தானென்று ஏவற்பாற் றன்று. 515
செய்யும் வகையறிந்து துன்பங்களை சகித்துக்கொண்டு
செயலை செய்துமுடிக்க வல்லவனைத் தவிர மற்றவரைச்
சிறந்தவன் எனக் கருதிச் செயலை ஒப்படைக்கக் கூடாது.
kural-515
No specious fav'rite should the king's commission bear,
But he that knows, and work performs with patient care.
(A king's) work can only be accomplished by a man of
Wisdom and patient endurance; it is not of a nature
to be given to one from mere personal attachment.
செய்வானை நாடி வினை நாடிக் காலத்தோடு
எய்த உணர்ந்து செயல். 516
செய்பவரின் தன்மைகளை ஆராய்ந்து, செயலின்
இயல்பை நிர்ணயித்து,காலத்துக்குத் தக்கவாறு
அறிந்து செய்வது நல்லது.
,
kural-516
Let king first ask, 'who shall the deed perform ? and 'what the deed ?'
Of hour befitting both assured ,let every work proceed.
Let ( a king) act , after having considered the agent (whom
he is to employ ), the deed (he desires to do), and the time
which is suitable to it.
இதனை இதனால் இவன்முடிக்கும் என்றாய்ந்து
அதனை அவன்கண் விடல். 517
இச்செயலை இக்கருவியால் இவன் முடிக்க
வல்லவன் என்று தெளிந்த பிறகே அவனிடம்
அப்பொறுப்பை ஒப்படைக்க வேண்டும்.
kural-517
'This man, this work shall thus work out,'let thoughtful king command;
Then leave the matter wholly in his servant's hand.
After having considered," this man can accomplish this,
by these means", let (the king) leave with him the discharge
of that duty.
வினைக்குரிமை நாடிய பின்றை அவனை
அதற்குரிய னாகச் செயல். 518
ஒருவன் ஒரு செயலைச் செய்ய தகுதி
உடையவன்தானா என்று ஆராய்ந்த பிறகே
அவனிடம் அச்செயலை விடவேண்டும்.
kural-518
As each man's special aptitude is known,
Bid each man make that special work his own.
Having considered what work a man is fit for,
Let (the king) employ him in that work.
வினைக்கண் வினையுடையான் கேண்மைவே றாக
நினைப்பானை நீங்கும் திரு. 519
மேற்கொண்ட செயலைப் பொறுப்பாகச் செய்பவனைத்
தவறாக நினைத்தால் திருமகள் அவனிடமிருந்து
நீங்கி விடுவாள்.
kural-519
Fortune deserts the king who ill can bear,
Informal friendly ways of men his tolls who share.
Prosperity will leave (the king) who doubts friendship
of the man who steadily labours in the discharge of
His duties.
நாடோறும் நாடுக மன்னன் வினைசெய்வான்
கோடாமை கோடா துலகு. 520
தொழிலைச் செய்கின்றவன் கோணாதிருக்கும் வரை
உலக வாழ்க்கை கோணாதிருக்கும். அதனால் அரசன்
தினமும் தொழிலை நிர்வகிப்பவர்களைக் கண் காணிக்கவேண்டும்.
kural-520
Let king search out his servants' deeds each day;
When these do right , the world goes rightly on its way.
Let a king daily examine the conduct of his servants;
If they do not act crookedly, the world will not act
crookedly.
திருக்குறள்
(see below in English)
2. பொருட்பால்
53. சுற்றந் தழால்
பற்றற்ற கண்ணும் பழைமைபா ராட்டுதல்
சுற்றத்தார் கண்ணே யுள. 521
ஒருவனுக்கு ஏழமை வந்த காலத்தும் பழைய
உறவைப் பாராட்டிப் பேசும் பண்பு உறவினரிடம்
உண்டு.
Kural-521
When wealth is fled, old kindness still to show,
Is kindly grace that only kinsmen know.
Even when ( a man's) propertity is all gone,
Relatives will act towards him with their
accustomed (kindness).
விருப்பறாச் சுற்றம் இயையின் அருப்பறா
ஆக்கம் பலவுந் தரும். 522
அன்பு அகலாத உறவுகள் ஒருவனுக்கு அமைந்திருந்தால்
அது அவனுக்கு மேன்மேலும் பல முன்னேற்றங்களைக்
கொடுக்கும்.
kural-522
The gift of kin's unfailing love bestows
Much gain of good, like flower that fadeless blows.
If ( aman's) relatives remain attached to him with
Unchanging love, it will be a source of ever-increasing
wealth.
அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை குளவளாக்
கோடின்றி நீர்நிறைந் தற்று. 513
சுற்றத்தாருடன் மனம் கலந்து பழகாதவனுடைய
வாழ்க்கை கரையில்லாத குளத்தில் நீர்
நிறைந்தாற் போன்றது.
Kural-523
His joy of life who mingles not with kinsmen gathered round,
Is lake where streams pour in, with no encircling bound.
The wealth of one who does not mingle freely with his
relatives,will be like the filling of water in a spacious
tank that has no banks.
சுற்றத்தால் சுற்றப் படஒழுகல் செல்வந்தான்
பெற்றத்தால் பெற்ற பயன். 524
பணக்கார உறவினன் தன் சுற்றத்தினருக்கு
வேண்டிய உதவி செய்து அன்போடு பழகுவதே
செல்வம் பெற்றதன் பயனாகும்.
kural-524
The profit gained by wealth's increase,
Is living compassed round by relatives in peace.
To live surrounded by relatives, is the advantage
to be derived from the acquisition of wealth.
கொடுத்தலும் இன்சொலும் ஆற்றின் அடுக்கிய
சுற்றத்தால் சுற்றப் படும். 525
பொருளால் உதவி செய்வதும், இனிய சொல்
சொல்வதும் செய்பவர் தொடர்ந்து சுற்றத்தினரால்
சூழப்படுவார்.
kural-525
Who knows the use of pleasant words, and liberal gifts can give,
Connections, heaps of them, surrounding him shall live.
He will be surrounded by numerous relatives
Who manifests generosity and affability.
பெருங்கொடையான் பேணான் வெகுளி அவனின்
மருங்குடையார் மாநிலத்து இல். 526
ஒருவர் தருமவானாகவும் கோபம் அற்றவராகவும்
இருந்தால் அவரைப் போன்ற உறவினரை உடையவர்
உலகிலேயே இல்லை.
kural-526
Than one who gifts bestows and wrath restrains,
Through the wide world none larger following gains.
No one , in the world, will have so many relatives(about him),
as he who makes large gift,and does not give way to anger.
காக்கை கரவா கரைந்துண்ணும் ஆக்கமும்
அன்னநீ ரார்க்கே உள. 527
காகம் தனக்குக் கிடைத்த உணவை ஒளித்து
வைக்க நினைக்காமல் இனத்தை கூவி அழைத்து
உண்ணும். அத்தகைய குணம் உடையவரிடம்
செல்வம் சேரும்.
kural-527
The crows conceal not, call their friends to come, then eat;
increase of good such worthy ones shall meet.
The crows do not conceal ( their prey), but will call out
for others (to share with them) while they eat;
Wealth will be with those who show a similar disposition
(towards their relatives).
பொதுநோக்கான் வேந்தன் வரிசையா நோக்கின்
அதுநோக்கி வாழ்வார் பலர். 528
அரசன் எல்லோ\ரையும் ஒரே தன்மையாகக் கருதாமல்
அவரவர் தகுதிக்கேற்ப கௌரவித்தால் அதை விரும்பி
வாழும் சுற்றத்தார் பலராக இருப்பர்.
kural-528
Where the king regards not all alike,but each in his degree,
'Neath such discerning rule many dwell happily.
Many relatives will live near a king, when they observe
that he does not look on all alike, but that he looks on
each man according to his merit.
தமராகித் தற்றுறந்தார் சுற்றம் அமராமைக்
காரணம் இன்றி வரும். 529
முன்பு உறவாக இருந்து பின்னர் மனஸ்தாபம்
கொண்டு பிரிந்தவரின் சொந்தம் சண்டைக்கான
காரணம் மறைந்தபின் மீண்டும் ஒன்றுகூடும்.
kural-529
Who once were his, and then forsook him, as before
will come around, when cause of disagreement is no more.
Those who have been friends and have afterwards forsaken him,
Will return and join themselves (to him),when the cause of
disagreement is not to be found in him.
உழைப்பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை வேந்தன்
இழைத்திருந்து எண்ணிக்கொளல். 530
தன்னிடமிருந்து பிரிந்து சென்று ஓர் ஆதாயம்
வேண்டித் திரும்பி வந்தவனை, அரசன் அவன்
விரும்பிய உதவியைச் செய்து, ஆராய்ந்த பிறகே
உறவு கொள்ளலாம்.
kural-530
Who causeless went away, then to return, for any cause, ask leave;
The king should sift their motives well , consider, and receive!
When one may have left him, and some cause has returned to him,
let the king fulfill the object (for which he has come back) and
thoughtfully receive him again.
திருக்குறள்
(see below in English)
2. பொருட்பால்
54. பொச்சாவாமை
இறந்த வெகுளியின் தீதே சிறந்த
உவகை மகிழ்ச்சியிற் சோர்வு. 531
அளவு கடந்த கோபத்தைவிட, மகிழ்ந்திருக்கும்
போது ஏற்படும் சோர்வு கொடியது.
kural-531
'Tis greater ill, it rapture of o'er weening gladness to the soul
Bring self-forgetfulness than if transcendent wrath control.
More evil than excessive anger, is forgetfulness which springs
from the intoxication of great joy.
பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை அறிவினை
நிச்ச நிரப்புக்கொன் றாங்கு. 532
தினந்தோறும் தொடரும் தரித்திரம் அறிவைக்
கெடுக்கும். அதுபோல மறதி புகழைக் கெடுக்கும்.
Kural-532
Perpetual, poverty is death to wisdom of the wise;
When man forgets himself his glory dies!
Forgetfulness will destroy fame, even as constant
poverty destroys knowledge.
பொச்சாப்பார்க்கு இல்லை புகழ்மை அதுவுலகத்து
எப்பால்நூ லோர்க்கும் துணிவு. 533
மறதியால் சோர்வு கொண்டவர்க்குப் புகழில்லை.
இது உலகிலுள்ள எல்லா நூல்களும் சொல்லும் முடிவு.
kural-533
'To self-oblivious men no praise', this rule
Decisive wisdom sums of every school.
Thoughtlessness will never acquire fame;
And this tenet is upheld by all treatises in the
world.
அச்ச முடையார்க்கு அரணில்லை ஆங்கில்லை
பொச்சாப் புடையார்க்கு நன்கு. 534
பயப்படுபவர்களுக்கு வெளியில் காவல் இருந்து
பயனில்லை. அது போல மறதி உள்ளவர்களுக்கு
நல்ல நிலை வாய்த்துப் பயன் இல்லை.
kural-534
'To cowards is no fort's defence'; e'en so
The self - oblivious men no blessing know.
Just as the coward has no defence( by whatever
fortifications he may be surrounded). so the
thoughtless has no good ( whatever advantages
he may possess).
முன்னுறக் காவாது இழுக்கியான் தன்பிழை
பின்னூறு இரங்கி விடும். 535
துன்பங்கள் வருமுன் எச்சரிக்கை செய்து
கொள்ளாமல் மறந்திருப்பவன் பின்னர் துன்புறும்
போது தன் மறதியை எண்ணி நொந்து கொள்வான்.
kural- 535
To him who nought foresees, recks not of anything,
The after woe shall sure repentance bring.
The thoughtless man, who provides not against the
calamities that may happen, will afterwards repent
for his fault.
இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும் வழுக்காமை
வாயின் அதுவொப்பது இல். 536
மறதியின்மை எவரிடத்திலும் எக்காலத்தும்
இருக்குமானால் அதற்கு ஒப்பான தன்மை வேறு
கிடையாது.
Kural-536
Towards all unswerving ever watchfulness of soul retain,
Where this is found there is no greater gain.
There is nothing comparable with the possession of
unfalling thoughtfulness at all times, and towards
all persons.
அரியஎன்று ஆகாத இல்லைபொச் சாவாக்
கருவியால் போற்றிச் செயின். 537
மறவாமை என்ற ஆயுதம் கொண்டு செயல்களை
அக்கறையோடு செய்தால் செய்வதற்கரியவை
என்று சொல்லக்கூடிய காரியங்களே இல்லை.
kural-537
Though things are arduous deemed, there's nought may not be won,
When work with mind's unslumbering energy and thought is done.
There is nothing too difficult to be accomplished, if a man set about
it carefully, with unflinching endeavour.
புகழ்ந்தவை போற்றிச் செயல்வேண்டும். செய்யாது
இகழ்ந்தார்க்கு எழுமையும் இல். 538
சான்றோர் புகழ்ந்த செயல்களைப் போற்றிச் செய்ய
வேண்டும். அப்படிச் செய்ய மறந்தவருக்கு ஏழுபிறவி
எடுத்தாலும் நன்மை இல்லை.
kural-538
Let things that merit praise thy watchful soul employ;
Who these despise attain through sevenfold births no joy.
Let ( a man) observe and do these things which have
been praised ( by the wise); if he neglects and fails to
perform them, for him there will be no (happiness)
throughout the seven births.
திருக்குறள்
(see below in English)
2. பொருட்பால்
54. பொச்சாவாமை
இகழ்ச்சியின் கெட்டாரை உள்ளுக தாந்தம்
மகிழ்ச்சியின் மைந்துறும் போழ்து. 539
தன் மகிழ்ச்சியில் பெருமை கொண்டு கடமையை
மறந்திருக்கும் பொழுது அவ்வாறு சோர்ந்திருந்த
காரணத்தால் அழிந்தவர்களை ஞாபகப்படுத்திக்
கொள்ளவேண்டும்.
Kural-539
Think on the men whom scornful mind hath brought to nought,
When exultation overwhelms thy wildered thought.
Let ( a king) think of those who have been ruined by neglect,
When his mind is elated with joy.
உள்ளியது எய்தல் எளிதுமன் மற்றுந்தான்
உள்ளியது உள்ளப் பெறின். 540
ஒருவன் தன் லட்சியங்களை மறவாது தினமும்
நினைத்துக் கொண்டால் அவனது எண்ணம்
விரைவில் நிறைவேறும்.
kural-540
'Tis easy what though hast in mind to gain,
If what thou hast in mind thy mind retain.
It is easy for (one) to obtain whatever he may
think of ,if he can again think of it.
No comments:
Post a Comment