திருக்குறள்
(see below in English)
2. பொருட்பால்
55. செங்கோன்மை
தேர்ந்துசெய் வஃதே முறை. 541
எவரிடத்தும் குற்றம் இன்னதென்று ஆராய்ந்து இவர் தனக்கு
என்ற கண்ணோட்டமின்றி நடுநிலை மாறாமல் ஆராய்ந்து
செல்வதே நீதிமுறை.
kural-541
Search out, to no one favour show; with heart that justice loves
Consult, then act; this is the rule that right approves.
To examine into ( the crimes which may be committed),
to show no favour(to any one) , to desire to act with
impartiality towards all, and to inflict (such punishments)
as may be wisely resolved on, constitute rectitude.
வானோக்கி வாழும் உலகெல்லாம் மன்னவன்
கோல்நோக்கி வாழும் குடி. 542
உலக உயிர்களெல்லாம் மழையை நம்பி வாழ்கின்றன.
அதுபோல, குடிமக்கள் வேந்தனது செங்கோலை
நம்பி வாழ்கின்றனர்.
Kural-542
All earth looks up to heav'n whence raindrops fall;
All subjects look to the king that ruleth all.
When there is rain, the living creation thrives; and so
When the king rules justly, his subjects thrive.
அந்தணர் நூற்கும் அறத்திற்கும் ஆதியாய்
நின்றது மன்னவன் கோல். 543
அந்தணர் போற்றும் மறை நூலுக்கும், தரும
நெறிகளுக்கும் அடிப்படையாக இருந்து
உலகத்தைக் காப்பது வேந்தனின் செங்கோல்.
kural- 543
Learning and virtue of the sages spring,
From all-controlling sceptre of the king.
The sceptre of the king is the firm support of the
Vedas of the Brahmin, and of all virtues therein
described.
குடிதழீஇக் கோலோச்சும் மாநில மன்னன்
அடிதழீஇ நிற்கும் உலகு. 544
குடிமக்களை அன்புடன் அரவணைத்துக் கொண்டு
அரசாட்சி செய்யும் மன்னரின் அடிகளைப்
பின்பற்றி உலகம் நிலைபெறும்.
kural- 544
Whose heart embraces subjects all, lord over mighty land
Who rules, the world his feet embracing stands.
The world will constantly embrace the feet of the great
King who rules over his subjects with love.
இயல்புளிக் கோலோச்சும் மன்னவன் நாட்ட
பெயலும் விளையுளும் தொக்கு. 545
நீதி நெறி தவறாமல் அரசோச்சும் கொற்றவனின்
நாட்டில் பருவ மழையும், நிறைந்த விளைச்சலும்
ஒருசேர ஏற்படும்.
Kural-545
Where king, who righteous laws regards, the sceptre wields,
There fall the showers, there rich abundance crowns the fields.
Rain and plentiful crops will ever dwell togather
in the country of the king who says his sceptre
with justice.
வேலன்று வெற்றி தருவது மன்னவன்
கோலதூஉம் கோடா தெனின். 546
வேந்தனுக்கு வெற்றியைக் கொடுப்பதுவேலல்ல!
கோணாதிருக்கும் செங்கோலே ஜெயத்தைத் தரும்.
Kural-546
Not lance gives kings the victory,
But septre swayed with equity.
It is not the javelin that gives victory,
but the king's sceptre, if it do no injustice.
இறைகாக்கும் வையக மெல்லாம் அவனை
முறைகாக்கும் முட்டாச் செயின். 547
உலகமெல்லாம் காப்பாற்றுவான் அரசன். நீதி நெறி
தவறாது அரசாண்டால் அந்த நீதியே அர்சனைக்
காப்பாற்றும்.
kural-547
The king all the whole realm of earth protects;
And justice guards the king who right respects.
The king defends the whole world; and justice,
When administered without defect, defends
the king.
எண்பதத்தான் ஓரா முறைசெய்யா மன்னவன்
தண்பதத்தான் தானே கெடும். 548
சாதாரண மக்கள் எளிதில் பார்த்துப் பேசக்கூடியவனாகி,
ஆராய்ந்து நீதி சொல்லாத அரசன் தாழ்ந்த நிலைக்குச்
சென்று கெடுவான்.
Kural-548
Hard of access , nought searching out, with partial hand
The king who rules, shall sink and perish from the land.
The king who gives not facile audience ( to those who
approach him), and who does not examine and pass
judgement ( on their complaints), will perish in disgrace.
குடிபுறங் காத்தோம்பிக் குற்றம் கடிதல்
வடுவன்று வேந்தன் தொழில். 549
குடிகளைத் தானும் பிறரும் வருத்தாமல் காத்து,
குடிகளின் குற்றங்களை தண்டிப்பது மன்னரின்
கடமை. அது பழியாகாது.
Kural-549
Abroad to guard, at home to punish,brings
No just reproach;'tis work assigned to kings.
In guarding his subjects (against injury from others),
and in preventing them himself; to punish crime is not
a fault in a king, but a duty.
கொலையிற் கொடியாரை வேந்தொறுத்தல் பைங்கூழ்
களைகட் டதனொடு நேர். 550
கொலைகாரர்களுக்கு மரணதண்டனை விதிப்பது,
பயிரைக் காக்க களையெடுப்பதற்கு ஒப்பானது.
Kural-550
By punishment of death the cruel to restrain,
Is as when farmer frees from weeds the tender grain.
For a king to punish criminals with death, is like
pulling up the weeds in the green corn.
திருக்குறள்
(see below in English)
2. பொருட்பால்
56. கொடுங்கோன்மை
கொலைமேற்கொண் டாரிற் கொடிதே அலைமேற்கொண்டு
அல்லவை செய்தொழுகும் வேந்து. 551
குடிமக்களை வருத்தி முறையற்ற ஆட்சி செய்யும் அரசன்
கொலைகாரனை விடக் கொடியவன்.
Kural-551
Than one who piles the murderer's trade, more cruel is the king
Who all injustice works, his subjects harassing.
The king who gives himself up to oppression and acts
Unjustly ( towards his subjects) is more cruel than the
man who leads the life of a murderer.
வேலொடு நின்றான் இடுஎன் றதுபோலும்
கோலொடு நின்றான் இரவு. 552
செங்கோலைக் கொடுங்கோலாக்கிய அரசன்
குடிகளை வரி என்ற பெயரில் கசக்கிப்பிழிதல்
காட்டுவழியில் வேல்தாங்கி நிற்கும் கள்வன்
பணம் பறிப்பதை ஒத்தது.
Kural-552
As ' Give' the robber cries with lance uplift,
So kings with sceptred hand implore a gift.
The request ( for money) of him who holds the
Sceptre is like the word of a highway robber who
stands with a weapon in hand and says " give up your wealth".
திருக்குறள்
(see below in English)
2. பொருட்பால்
56. கொடுங்கோன்மை
நாடொறும் நாடி முறைசெய்யா மன்னவன்
நாடொறும் நாடு கெடும். 553
தினந்தோறும் நாட்டில் நடக்கும் நன்மை தீமைகளை
ஆராய்ந்து நீதி வழங்காத அரசனின் நாடு நாளுக்கு
நாள் கெடும்.
Kural-553
Who makes no daily search for wrongs, nor justly rules, that king
Doth day by day his realm to ruin bring.
The country of the king who does not daily examine into the
Wrongs done and distribute justice, will daily fall to ruin.
கூழும் குடியும் ஒருங்கிழக்கும் கோல்கோடிச்
சூழாது செய்யும் அரசு. 554
ஆட்சிமுறை தவறிக் கொடுங்கோலனாகி எதையும்
ஆராயாது செய்யும் மன்னன் தன் பொக்கிஷத்தையும்
குடிமக்களையும் ஒரே சமயத்தில் பறிகொடுப்பான்.
Kural-554
Whose rod from right deflects, who counsel doth refuse,
At once his wealth and people utterly shall lose.
The king,who, without reflecting (on its evil consequences),
perverts justice, will lose at once both his wealth and his
subjects.
அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுதகண் ணீரன்றே
செல்வத்தைத் தேய்க்கும் படை. 555
கொடுங்கோல் அரசனால் துன்பபப்பட்டுத் தாங்க
முடியாமல் அழும் குடிகளின் கண்ணீர் அந்த
அரசனின் செல்வத்தை அழிக்கும் படையாகும்.
Kural-555
His people's tears of sorrow past endurance, are not they
sharp instruments to wear the monarch's wealth away?
Will not the tears, shed by people who cannot endure
the oppression which they suffer (from their king),
become a saw to waste away his wealth?
மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை அஃதின்றேல்
மன்னாவாம் மன்னர்க் கொளி. 556
மன்னர்களுக்குப் புகழ் நிலைபெறக் காரணம்
செங்கோன்மை, செங்கோல் முறைதவறினால்
புகழ் அழியும்.
kural-556
To rulers' rule stability is sceptre right;
When this is not, quenched is the rulers' light.
Righteous government gives permanence to (the fame of)
Kings; without that their fame will have no endurance.
துளியின்மை ஞாலத்திற்கு எற்றற்றே வேந்தன்
அளியின்மை வாழும் உயிர்க்கு. 557
மழைத்துளி பூமியில் விழவில்லையானால் உலகம்
எப்படி இருக்குமோ அப்படிப்பட்டது குடிமக்களுக்குக்
கருணையற்ற அரசனின் கொடுங் கோலாட்சி.
Kural-557
As lack of rain to thirsty lands beneath,
Is lack of grace in kings to all that breath.
As is the world without rain, so live a people
whose king is without kindness.
இன்மையின் இன்னாது உடைமை முறைசெய்யா
மன்னவன் கோற்கீழ்ப் படின். 558
பாதுகாப்புத் தராத அரசனின் கொடுங்கோல்ஆட்சியில் இருக்க
நேர்ந்தால் வறுமையைவிடசெல்வநிலை துன்பத்தைத் தரும்.
Kural-558
To poverty it adds a sharper sting,
To live beneath the sway of unjust king.
Property gives more sorrow than poverty,
to those who live under the sceptre of a king
without justice.
முறைகோடி மன்னவன் செய்யின் உறைகோடி
ஒல்லாது வானம் பெயல். 559
வேந்தன் நீதி நெறி தவறி ஆட்சிசெய்தால் அவனது
நாட்டில் பருவமழை தவறி விடும்.
Kural-559
Where king from right deflecting,makes unrighteous gain,
The seasons change, the clouds pour down no rain.
If the king acts contrary to justice, rain will become
unseasonable, and the heavens will withhold showers.
ஆபயன் குன்றும் அறுதொழிலோர் நூல்மறப்பர்
காவலன் காவான் எனின். 560
அரசன் முறைப்படி நாட்டை ஆளாவிட்டால்
அந்த நாட்டில் பசுக்கள் பால் குறைத்தே கொடுக்கும்.
அந்தணர்கள் வேதம் ஓதுவதை மறப்பர்
Kural-560
Where guardian guardeth not, udder of kine grows dry,
And Brahmans' sacred lore will all forgotten lie.
If the guardian ( of the country) neglects to guard it,
The produce of the cows will fail, and the men of
Six duties viz. Bramins will forget vedas.
திருக்குறள்
(see below in English)
2. பொருட்பால்
57. வெருவந்த செய்யாமை
தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா வண்ணத்தால்
ஒத்தாங்கு ஒறுப்பது வேந்து. 561
ஒருவன் செய்த குற்றத்தை நன்கு ஆராய்ந்து மீண்டும்
அக்குற்றத்தை அவன் செய்யாதபடி குற்றத்துக்கேற்றபடி
தண்டிப்பவனே அரசன்.
Kural-561
Who punishes, investigation made in due degree,
So as to stay advance of crime, a king is he.
He is a king who having equitabily examined
(any in justice which has been brought to his notice),
suitably punishes it, so that it may not be again committed.
திருக்குறள்
(see below in English)
2. பொருட்பால்
57. வெருவந்த செய்யாமை
கடிதோச்சி மெல்ல எறிக நெடிதாக்கம்
நீங்காமை வேண்டு பவர். 562
தனது புகழ் நெடுங்காலம் நீடிக்க விரும்புபவன்
தண்டிக்கத் தொடங்கும் போது பெரிதாகச் சொல்லி
அளவோடு தண்டிக்க வேண்டும்.
Kural-562
For length of days with still increasing joys on Heav'n who call
Should raise the rod with brow severe, but let it gently fall.
Let the king, who desires that his prosperity may long remain,
Commence his peliminary enquires with strictness, and then
punish with mildness.
வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல னாயின்
ஒருவந்தம் ஒல்லக் கெடும். 563
குடிமக்கள் அஞ்சி நடுங்கும் கொடுங்கோல் அரசனாக
இருந்தால் அவன் நிச்சயமாக விரைவில் அழிவான்.
Kural-563
Where subjects dread of cruel wrongs endure,
Ruin to unjust king is swift and sure.
The cruel-sceptred king, who acts so as to put
his subjects in fear, will certainly and quickly
come to ruin.
இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல் வேந்தன்
உறைகடுகி ஒல்லக் கெடும். 564
நம் அரசன் கொடியவன் என்று குடிகள் உரைக்கும்
கொடுஞ்சொல் உடைய அரசன் தன் ஆயுள் தேய
விரைவில் கெடுவான்.
Kural-564
'Ah! cruel is our king' , where subjects sadly say,
His age shall dwindle, swift his joy of life decay.
The king who is spoken of as cruel will quickly
perish; his life becoming shortened.
அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான் பெருஞ்செல்வம்
போய்கண் டன்னது உடைத்து. 565
எளிதில் பார்க்க முடியாதபடிக் கட்டுக் காவலுடனும்
கடுகடுப்பான முகத்துடனும் உள்ளவனின் பெருஞ்
செல்வம் பூதம் காக்கும் புதையல் போன்றது.
Kural-565
Whom subjects scarce may see, of harsh forbidding countenance;
His ample wealth shall waste, blasted by demon's glance.
The great wealth of him who is difficult of access and possesses
a sternness of countenance, is like that which has been obtained
by a devil.
கடுஞ்சொல்லன் கண்ணில னாயின் நெடுஞ்செல்வம்
நீடின்றி ஆங்கே கெடும். 566
கடும் சொல் உடையவனாகவும் கண் பார்வையால்
நல்லது கெட்டதைத் தீர்மானிக்க முடியாதவனாயும்
உள்ளவனின் பெருஞ்செல்வம் நீண்டகாலம் பயன்படாது
அழியும்.
kural-566
The tyrant, harsh in speach and hard of eye,
His ample joy , swift fading , soon shall die.
The abundant wealth of the king whose words
are harsh and whose looks are void of kindness,
will instantly perish instead of abiding long,
with him.
கடுமொழியும் கையிகந்த தண்டமும் வேந்தன்
அடுமுரண் தேய்க்கும் அரம். 567
கடும் சொல்லும், சிறுகுற்றத்துக்கு வரம்பு மீறிய
தண்டனையும் அரசனுடைய வெற்றிக்குக் காரணமான
வல்லமையைத் தேய்க்கும் அரமாகும்.
Kural-567
Harsh words and punishments severe beyond the right,
Are file that wears away the monarch's conquering might.
Severe words and excessive punishments will be a file to
waste away a king's power for destroying (his enemies).
இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன் சினத்தாற்றிச்
சீறின் சிறுகும் திரு. 568
அமைச்சர் முதலான குழுவினருடன் கலந்து
ஆலோசிக்காத அரசன், சினத்தையும் கட்டுப்படுத்தாமல்
சீறி விழுந்தால் அவனது செல்வம் சுருங்கும்.
Kurl-568
Who leaves the work to those around, and thinks of it no more;
If he in wrathful mood reprove, his prosperous days are o'er!
The prosperity of that king will waste away, who without
reflecting (on his affairs himself), commits them to his ministers,
and (when a failure occurs) gives away to anger,and rages
against them.
செருவந்த போழ்திற் சிறைசெய்யா வேந்தன்
வெருவந்து வெய்து கெடும். 569
முன்பே தனக்கு அரண் செய்து கொள்ளாத அரசன்
யுத்தம் வந்த போது அஞ்சி விரைவில் கெடுவான்.
Kural-569
Who builds no fort whence he may foe defy,
In time of war shall fear and swiftly die.
The king who has not provided himself with a
place of defence, will in times of war be seized
with fear and quickly perish.
கல்லார்ப் பிணிக்கும் கடுங்கோல் அதுவல்லது
இல்லை நிலைக்குப் பொறை. 570
கொடுங்கோலரசன் படிக்காதவரைத் தனக்குப்
பாதுகாவலனாக வைத்துக் கொள்வான். அது
பூமிக்கு பெரும் சுமையாகும்.
Kural-570
Tyrants with fools their counsels share:
Earth can no heavier burthen bear!
The earth bears up no greater burden than
ignorant men whom a cruel sceptre attaches
to itself ( as the ministers of its evil deeds).
No comments:
Post a Comment