Translate

Monday, February 4, 2013

திருக்குறள்


திருக்குறள்
     (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
9.விருந்தோம்பல்

இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம் விருந்தோம்பி
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.                        81

இல்லறதோர் பொருள்களைக் காத்து வாழ்வதெல்லாம்
விருந்தினரை வரவேற்று உதவி செய்வதற்காகவே.

kural-81

All household cares and course of daily life have this in view.
Guests to receive with courtesy , and kindly acts to do.

The whole design of living in the domestic state and laying up
(property) is (to be able) to exercise the benevolence of hospitality.



விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா
மருந்தெனினும் வேண்டற்பாற் றன்று.                82

விருந்தினர் வீட்டிற்கு வெளியே இருந்து கொண்டிருக்கும் போது,
சாவா மருந்தான அமிர்தமேயானாலும் தான் மட்டும் உண்பது
விரும்பத்தக்கதல்ல.


kural-82

Though food of immortality should crown the board,
Feasting alone, tyhe guests without unfed,is thing abhorred.

It is not fit that one should wish his guests to be outside(his house)
even though he were eating  the food of immortality.


வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான் வாழ்க்கை
பருவந்த பாழ்படுதல் இன்று.                       83

தினமும் தன்னை விருந்தினர் நாடி வந்தாலும்
முகம் கோணாமல் உபசரிப்பவனுடைய வாழ்க்கை
வறுமையால் கஷ்டப்படுவதில்லை.

kural-83

Each day he tends the coming guest with kindly care;
painless, unfailing plenty shall his household share.

The domestic life of the man that daily entertains the guests
who come to him shall not be laid waste by poverty.

அகனமர்ந்து செய்யாள் உறையும் முகனமர்ந்து
நல்விருந்து ஓம்புவான் இல்.                            84

முக மலர்ச்சியோடு நல்ல முறையில் விருந்தினரை
உபசரித்து வரும் இல்லத்தில் மனம் மகிழ்ந்து திருமகள்
வாசம் செய்வாள்.

kural-84

With smiling face he entertains each virtuous guest,
'Fortune' with gladsome mind shall in his dwelling rest.

Lakshmi with joyous mind shall dwell in the house of that man
who,with cheerful countenance, entertains the good as guests.


வித்தும் இடல்வேண்டும் கொல்லோ விருந்தோம்பி
மிச்சில் மிசைவான் புலம்.                               85

விருந்தினருக்கு உணவளித்து , பின்னர் தான்
உண்ணுகின்றவனுடைய விளை நிலத்தில் விதையும்
விதைக்க வேண்டுமோ?


kural-85

Who first regales his guest, and then himself supplies,
o'er all his fields, unsown, shall plenteous harvests rise.

Is it necessary to sow the field of the man who, having feastead
his guests, eats what may remain?


செல்விருந்து ஓம்பி வருவிருந்து பார்த்திருப்பான்
நல் விருந்து வானத் தவர்க்கு.                         86


வந்த விருந்தினரை உபசரித்து, வரக் கூடிய விருந்தினரை
எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருப்பவனை தேவர்கள் உபசரிக்கக்
காத்துக் கொண்டிருப்பார்கள்.

kural-86

The guest arrived he tends, the coming guest expects to see;
To those in heavenly homes that dwell a welcome guest is he.

He who, having entertained the guests that have come,
looks out for others who may yet come, will be a
welcome guest to the inhabitants of heaven.

இனைத்துணைத் தென்பதொன் றில்லை விருந்தின்
துணைத்துணை வேள்விப் பயன்.                       87

விருந்தோம்பல் என்ற யாகத்தின் பயனை இவ்வளவு
என்று அளவிட்டுக் கூறமுடியாது. விருந்தினரின்
தகுதிக்கு ஏற்ப பலன் கிடைக்கும்.


kural-87

To reckon up the fruit of kindly deeds were all in vain;
their worth is as the worth of guests you entertain.

The advantages of benevolence cannot be measured;
the measure ( of the virtue) of the guests(entertained)
is the only measure.

பரிந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர் விருந்தோம்பி
வேள்வி தலைப்படா தார்.                                    88

விருந்தினரைப் பேணி அதன் பயனை அடையாதவர்
தன் பொருளைக் காத்து (பின்னர் தொலைத்து)
ஆதரவற்றவர்களானோமே என வருந்துவர்.

kural-88

With pain they guard their stores, yet' All forlorn are we,' they'll cry.
Who cherish not their guests, nor kindly help supply.

Those who have taken no part in the benevolence  of hospitality shall
( at length lament) saying," we have laboured and laid up wealth and
are now without support."


உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல் ஓம்பா
மடமை மடவார்கண் உண்டு.                        89

செல்வம் இருக்கும் காலத்தில் விருந்தினர் முன்
தரித்திரராகக் காட்டிக் கொள்ளுதல் அறியாமையாகும்.
அது விருந்தினரைப் புறக்கணிக்கச் செய்யும் மடமையாகும்.

kural-89
 To turn from guests is penury,though worldly goods abound;
'Tis senseless folly,only with the senseless found.

That stupidity which excercises no hospitality is poverty in the
midst of wealth.It is the property of the stupid.



மோப்பக் குழையும் அனிச்சம் முகந்திரிந்து
நோக்கக் குழையும் விருந்து.                         90

அனிச்ச மலர் முகர்ந்து பார்த்தால் வாடிவிடும்.
விருந்தாளிகளோ முகம் கடுகடுத்தாலே வாடிவிடுவர்.


kural-90
The flower of 'Anicha' withers away.If you do but its frgrance inhale;
If the face of the host cold welcome convey.The guests heart within him will fail.

As the Anicham flower fades in smelling,so fades the guest when the face is
turned away.




source book.com link:


Up to 60% off Parenting & Children's Books



77 kids.com link


Primary





My blogs:

http://saivasiddhantam.blogspot.in/

http://sansalternatetherapy.blogspot.in/

http://behaviourtherapy.blogspot.in/

No comments:

Post a Comment