Translate

Sunday, May 12, 2013

திருக்குறள்



 திருக்குறள் 

 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
17. அழுக்காறாமை


ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன் நெஞ்சத்து
அழுக்காறு இலாத இயல்பு.                              161

உள்ளத்தில் பொறாமை இல்லாமல் வாழ்வது
ஒழுக்கத்தின் ஒரு பகுதியாகும்.

kural-161

As 'strict decorum's' laws, that all men bind,
Let each regard unenvying grace of mind.

Let a man esteem that disposition which is
free from envy in the same manner as propriety
of conduct.

விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லையார் மாட்டும்
அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின்.                          162

எவரிடத்திலும் பொறாமை கொள்ளாதிருப்பது ஒருவர்
பெற்ற செல்வங்களிலெல்லாம் மேலான செல்வமாகும்.

kural-162

If man can learn to envy none on earth,
'Tis richest gift,beyond compare its worth.

Amongst all attainable excellences there is
None equal to that of being free from envy
towards others.


அறன்ஆக்கம் வேண்டாதான் என்பான் பிறனாக்கம்
பேணாது அழுக்கறுப் பான்.                                163

மற்றவருடைய முன்னேற்றத்தைக் கண்டு பொறாமைப்படுகிறவன்
தனக்கு முன்னேற்றத்தை விரும்பாதவனாகிறான்.

kural-163

Nor wealth nor virtue does that man desire 'tis plain,
Whom others' wealth delights not,feeling envious pain.

Of him who instead of rejoicing in the wealth of others,
envies it, it will be said " he neither desires virtue not
wealth "

அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் இழ்க்காற்றின்
ஏதம் படுபாக்கு அறிந்து.                              164

தவறான செய்கைகளால் குற்றம் ஏற்படும் என்பதை
உணர்ந்து சான்றோர் தருமமற்ற செயலைப் பொறாமை
கொண்டு செய்யமாட்டார்.

kural-164

The wise through envy break not virtu's laws,
Knowing ill-deeds of foul disgrace the cause.

(The wise) knowing the misery that comes from
transgression will not through envy commit
unrighteous deeds.


அழுக்காறு உடையார்க்கு அதுசாலும் ஒன்னார்
வழுக்கியும் கேடீன் பது.                         165

பொறமைக் குணம் உடையவர்க்கு அதுவே எதிரி.
பகைவர் தீங்கு செய்ய மறந்தாலும், பொறாமை
தவறாமல் கேடு விளைவிக்கும்.

kural-165

Envy they have within!  Enough to seat their fate!
Though foemen fail, envy can ruin consumte.

To those who cherish envy that is enough. Though
free from enemies that(envy) will bring destruction.


கொடுப்பது அழுக்கறுப்பான் சுற்றம் உடுப்பதூஉம்
உண்பதூஉம் இன்றிக் கெடும்.                     166

மற்றவருக்குத் தானம் செய்யும்பொருளைக் கண்டு
பொறாமைப்படுகின்ற உறவினர், உணவுக்கும்,
உடைக்கும் கூட தரித்திரப்படுவர்.

kural-166

Who scans good gifts to others given with envious eye,
His kin, with none to clothe or feed them, surely die.

He who is envious at a gift ( made to another) will
with his relations utterly perish destitute of food and
rainment.

அவ்வித்து அழுக்காறு உடையானைச் செய்யவள்
தவ்வையைக் காட்டி விடும்.                               167

பொறாமைக் குணமுடையவனைத் திருமகள்
ஆத்திரம் கொண்டு தன் தமக்கையான
மூதேவியிடம் ' இவனோடு போய்ச் சேர்ந்து கொள்'
எனச் சொல்லிவிடுவாள்.


kural-167

From envious man good fortune's goddess turnes away,
Grudging him good, and points him out misfortune's prey.

Lakshmi envying ( the prosperity) of the envious man will
depart and introduce him to her sister.


அழுக்காறு எனஒரு பாவி திருச்செற்றுத்
தீயுழி உய்த்துவிடும்.                            168

பொறாமை எனப்படும் பாவி ஒருவனுடைய
செல்வத்தை அழித்து அவனைத் தீயவழிகளில்
இறக்கிவிடும்.

kural-168
Envy,embodied ill, incomparable  bane,
Good fortune slays, and soul consignes to fiery pain.

Envy will destroy (a man's) wealth (in his world) and
drive him into the pit of fire ( in the world to come)

அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமுஞ் செவ்வியான்
கேடும் நினைக்கப் படும்.                         169

பொறாமை கொண்டவர் முன்னேற முடியாது.
பொறாமை இல்லாதவர் தரித்திரப் படமாட்டார்.
அப்படி இருந்தால் அது ஆராய்ச்சிக்குட்பட்டது.


kural-169
To men of envious heat, when comes increase of joy,
or loss to blameless men , the 'why' will thoughtful hearts employ.

The wealth of a man of envious mind and the poverty
of the righteous will be pondered.

அழுக்கற்று அகன்றாரும் இல்லைஅஃது இல்லார்
பெருக்கத்தில் தீர்ந்தாரும் இல்.                    170

பொறாமை கொண்டு பெருமை பெற்றவரும் இல்லை.
அது இல்லாதவர்கள் சிறுமை பெற்றதுமில்லை.

kural-170
No envious men to large and full felicity attain;
No  men from envy free have failed a sure increase to gain.

Never have the envious become great;
Never have those who are free from envy
been without greatness.

திருக்குறள்
 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
18. வெஃகாமை


நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகின் குடிபொன்றிக்
குற்றமும் ஆங்கே தரும்.                             171

மனசாட்சிக்கு விரோதமாக மற்றவரிடமுள்ள
நல்ல பொருளை விரும்பினால் அது அவன்
குடியைக் கெடுத்து பல துன்பங்களையும் தரும்.


kural-171
With soul unjust to covet othyers' well-earned store,
Brings ruin to the home, to evil opes the door.

If a man departing from equity covet the property
(of others), at that very time will his family  be destroyed
and  guilt be incurred.



படுபயன் வெஃகிப் பழிபடுவ செய்யார்
நடுவன்மை நாணு பவர்.                     172

நடுநிலைமை தவற அஞ்சுகின்றவர் தனக்குக்
கிடைக்கும் பலனுக்காக பழிவரும் செயல்களைச்
செய்யமாட்டார்.


kural-172
Though lust of gain, no deeds that retribution bring,
Do they, who shink  with shame from every unjust thing.

Those who  blush at the want of equity will not commit
disgraceful acts through desire of the  pofit that may be
gained.

சிற்றின்பம் வெஃகி அறனல்ல செய்யாரே
மற்றின்பம் வேண்டு பவர்.                      173

தருமவழி நடந்து அதனால் கிடைக்கும் இன்பத்தை
விரும்புகின்றவர், நிலையில்லாத சிற்றின்பத்தை
விரும்பி அதருமச் செயல்களைஸ் செய்யமாட்டார்.

kural-173

No deeds of ill , misled by base desire,
Do they, whose souls to other joys  aspire.

Those who desire the higher pleasures(heaven)
will not act unjustly through desire of the
Trifling joy.(in this life)
இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார் புலம்வென்ற
புன்மையில் காட்சி யவர்.                          174

ஐம்புலன்களையும் வென்ற குற்றமற்ற
அறிவுடையோர் தரித்திரப்பட்டாலும் பிறர்
பொருளுக்கு ஆசைப்படமாட்டார்கள்.

kural-174

Men who have conquered  sense, with sight from sordid vision freed,
Desire not other's goods,e'en in  the hour of  sorest need.

The wise who have conquered their senses are free from crime,
will not covet  (the things of others), with the thought
"we are destitute'.

அஃகி அகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும்
வெஃகி வெரிய செயின்.                                   175

பொருளுக்காக அறிவில்லாத செயல்களைச் செய்தால்,
நுணுகி, ஆராய்ந்து பெற்ற விரிந்த அறிவுக்கு ஏது ம்திப்பு?

kural-175

What gain , though lore refined of amplest reach he learn,
His acts towards all mankind if covetous desire to folly turn?

What is the advantage of extensive and acurate knowledge
if a man through covetousness act senselessly towards all?
அருள்வெஃகி ஆற்றின்கண் நின்றான் பொருள்வெஃகிப்
பொல்லாத சூழக்கெடும்.                              176

இறைவன் அருளை விரும்பி தரும நெறியில்
வாழ்பவன் பிறர் பொருளுக்கு ஆசைப்பட்டு பொல்லாத
குற்றங்களை எண்ணினால் கேடு வரும்.

kural-176

Though, grace desiring, he invirtue's way stand strong,
He's lost who wealth desires, and ponders deeds of wrong.

If he, who through desire ofthe virtue of kindness abides
in the domestic state i.e  , the path in which it may be obtained,
covet ( the property of others)  and think of evil methods
(to obtain it), he will perish.


வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம் விளைவயின்
மாண்டற் கரிதாம் பயன்.                             177

பிறர் பொருளை மோசம் செய்து உடைமையாக்கிக்
கொள்வதால் ஏற்படும் முன்னேற்றத்தின் பின் விளைவுகள்
பயங்கரமாயிருக்கும். அதனால் மற்றவர் பொருளுக்கு
ஆசைப்படக்கூடாது.

kural-177
Seek not increase by greed of gain acquired;
That fruit matured yields never good desired.

Desire not the gain of covetousness. In the
 Enjoyment of its fruits there is no glory.
அஃகாமை செல்வத்திற்கு யாதெனின் வெஃகாமை
வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள்.                        178

செல்வம் சுருங்காமலிருக்க வேண்டுமானால்,
மற்றவர் விரும்பிப் போற்றுகின்ற அவரது பொருளை
தான் விரும்பக்கூடாது.
kural-178
What saves prosperity from swift decline?
Absence of lust to make another's cherished riches thine!

If it is weighed, " what is the indestructibility of wealth,"
it is freedom from covetousness.


அறனறிந்து வெஃகா அறியுடையார்ச் சேரும்
திறன்அறிந் தாங்கே திரு.                             179

தருமவழி நடந்து மற்றவர் பொருளுக்கு ஆசைப்படாத
அறிவுடையோரைத் திருமகள் தான் சென்று சேர வழி
அமைத்துக்கொண்டு தக்க காலத்தில் சேர்வாள்.

kural-179
Good fortune draws anigh in helpful time of need,
To him who, schooled in virtue, guards his soul from greed.

Lakshmi, knowing the manner(in which she may approach)
will immediately come to those wise men who, knowing
that is virtue, covet  not the property of  others.

இறல்ஈனும் எண்ணாது வெஃகின் விறல் ஈனும்
வேண்டாமை என்னுஞ் செருக்கு.                  180

பின்னல் நடப்பதை எண்ணாமல் மற்றவர்
பொருளை விரும்புவது அழிவைத்தரும்.
மற்றவர்பொருளை விரும்பாதிருந்தால்
அது வாழ்வில் வெற்றியைத் தரும்.

kural-180

From thoughtless lust of other's goods springs fatal ill,
Greatness of soul  that covets not shall triumph still.

To covet ( the wealth of another) regardless of consequences
will bring destruction. That greatness(of mind) which covets
not will give victory.

No comments:

Post a Comment