Translate

Saturday, July 27, 2013

பொன்மொழிகள்

பொன்மொழிகள்

151. உங்கள் உள்ளம் உறுதியாய் இருக்கும் வரை உங்கள்
    முயற்சி எதிலுமே தோல்வி அடையாது.

                                        --- பாஸ்டிசர்

152. ஆர்வமே எதிர்காலத்தை உருவாக்குகிறது.

                                      --- ஆர்னால்டு


153. தன்னை எதிரி வென்றுவிடுவானோ என்று அஞ்சுபவன்
    நிச்சயம் தோல்வி அடைவான்.

                                       --- நெப்போலியன்

154. நிலத்தை நம்பி வாழலாம்; ஆனால் நிழலை நம்பி
    வாழக்கூடாது.

                                      --- யங்

155. பொறுமை என்பது ஒருகசப்பான காய்.
    ஆனால் அது கனிந்தால் மிகவும்
    இனிமையானதொரு பழமாகும்.

156. தோல்வி வந்தால் அது உனக்கு மிகவும் பிரியமானது
    போல் காட்டிக்கொள். வெற்றி வந்தால் அது உனக்கு
    மிகவும் பழக்கப்பட்டதைப் போல் காட்டிக்கொள்.

                                        --- எமர்சன்

157. தெளிந்த உள்ளம், கடுமையான உடலுழைப்பு,
     பிறருக்காகப் பாடுபடும் பண்பு இவைதான்
     மகிழ்ச்சியின் உதயத்தில் நிலைக்களன்.

                                      --- ஹெலன் கெல்லர்

158. ஒழுக்கம் போர்க்களத்தைப் போன்றது;
    நாம் ஒழுக்கத்தோடு வாழவேண்டுமானால்
    ஒயாமல் மனத்தோடு போராட வேண்டும்.

                                     --- ரூசோ


159. வாழ்க்கை என்பது  சின்னஞ்சிறு தீபமன்று;
    அது அற்புதமான தீப்பந்தம்.
    வருங்கால சந்ததிகளிடம் அதை அளிப்பதற்கு
    முன்னால் முடிந்தவரை அதைப் பிரகாசமாக
    எரியச் செய்யவே ஆசைப்படுகிறேன்.

                                 --- பெர்னாட்ஷா


160. நெருக்கடியின்போது நினைத்ததைக் கடைப்பிடிப்பது
     மிகவும் பெரிய பலம்.

                                        --- ஐசக்நியூட்டன்



161. கஞ்சத்தனம், தற்பெருமை, பேராசை ஆகிய மூன்றும்
    மனிதனை வீணாக்கிவிடும்.

                                       --- முகமதுநபி


162. நமக்கு எது தெரியுமோ அதைப் பற்றி மட்டும்
    பேசுவது நல்லது.

                                      --- பெர்னாட்ஷா

163. பெரிய வெற்றியோ தோல்வியோ கிட்டும்போது
    அமைதியுடன் செயல்பட வேண்டும்.

                                ---- பெர்ரண்ட ரஸ்ஸல்



164. இரக்கம் காட்டு; ஆனால் ஏமாறாதே.

                                    --- மாத்யூக்ரீன்

165. சினமே மனிதனுக்கு முதல் எதிரி.
       
                                --- ப்யூலர்

166. ஒரே குறிக்கோளுடன் உழைப்பவனுக்குத் தோல்வியே
    கிட்டாது.

                                   ---லிங்கன்


167. உங்கள் அதிர்ஷ்டத்தை உருவாக்கும் சிற்பி நீங்கள்தான்.

                                     --- பேகன்

168. நிறைகண்டால் மனிதனைப் போற்றுங்கள்;
    குறைகண்டால் ஒன்றுமே கூறாதீர்கள்.

                                  --- வால்டேர்.


169. எண்ணங்களை செயலாக்கும் ஆற்றலே வெற்றியாக உயர்கிறது.


170. எவரையும் எப்போதும் அவமதிக்கக்கூடாது.

                                   ---சாணக்கியன்

171. நீங்கள் பிறருக்குத் தரும் பரிசுப் பொருளைவிட
    மேன்மையானது நீங்கள் பழகும்விதம்தான்.

                                   ---கார்லைல்



172. எதையும் ஒரே இடத்தில் வைத்தால்தான் உனக்குத்
    தேடும் நேரம் குறைவு.

                                   --- கதே
173. கோபத்தைக் கட்டுப்படுத்துங்கள்; தாமதப்படுத்துங்கள்.
     அதுவே உண்மையான வீரம்.

                                 --- செனேகா

174. அமைதியிலும் அசையா உறுதியிலுமே நம் வலிமை
    உள்ளது.

                                        ---ஓஸாயா

175. திருப்தியின்மை, ஏக்கம் ஆகிய இரண்டும் வளர்ச்சிக்கு
    அவசியமானவை.

                                    --- தாமஸ் ஆல்வா எடிசன்


176. அடக்கமுள்ளவன் மகிழ்ச்சி அடைகிறான்.
    அடக்கம் இல்லாதவன் துன்பத்தை அடைகிறான்.

177. தன்னை எதிரி வென்றுவிடுவானோ என்று அஞ்சுபவன்
    நிச்சயம் தோல்வி அடைவான்.

                                  --- நெப்போலியன்

178. தன்னுடைய சிந்தனையில் உயர்ந்த குறிக்கோள்களைக்
    கொண்ட மனிதன் வளருகிறான்.

179. எதிர்காலத்தை எண்ணி அஞ்சாதவனே
    நிகழ்காலத்துத் தூண்.

                             --- சைரஸ்

180. உலகில் வெற்றி பெற வேண்டுமானால் ஏற்கெனவே
    வெற்றி பெற்ற மாதிரி நீங்கள் தோற்றம் தரவேண்டும்.

                                  --- நெப்போலியன்


181. பிறருக்கு நன்மை செய்பவன் தனக்கும் நன்மை
    தேடிக்கொள்கிறான்.

                                 --- ஜெனீக்கா


182. நம்பிக்கையே வாழ்க்கையின் சக்தி.
   கவலை வாழ்க்கையின் எதிரி.

                              --- ஷேக்ஸ்பியர்

183. ஒழுங்குதவறிய இடத்தில் பயன் இருந்தும்
    மதிப்புகிடையாது.

                          --- பிராங்க்ளின்


184. அவசரம் சூறாவளியைப் போன்றது. அவசரத்தைப்போல்
     மோசமானது எதுவும் கிடையாது.
 
                                    --- எமர்சன்

185. உறுதியுடைய உத்தமர்க்கு உலகம் வளைந்து கொடுக்கிறது.

                                           --- ஏராஸ்பீஸ்

186. அழகுணர்ச்சி, அன்புணர்ச்சி, நன்னடத்தை ஆகியவை
    மனித குலத்துக்குப் பெருமையைக் கொடுக்கும்.

                                     --- அங்கர் பில்டி

187. காலத்தைத் தவிர நமக்கு எதுவும் சொந்தமில்லை.

                                       --- கிரேஷியன்

188. துணிவு பிறக்க, அறிவு பெருக, மகிழ்ச்சி உருவாக,
    கவலை மறைய நல்ல நூல்களைப் படிக்கவேண்டும்.

                                      --- லாங்பெல்லோ

189. தேவைக்கு அதிகமாகவும் எதையும் பேசாதீர்கள்.

                                      --- ரிச்சர்ட் பிரின்ஸ்லே

190. தளராத இதயம் உள்ளவனுக்கு இவ்வுலகில்
    முடியாதது என்று எதுவுமே இல்லை.

                                     --- புக்கன்ஸ்


192. சிறந்த முடிவு எடுக்க ஆத்திரமும் அவசரமும் கூடாது.

                                     --- சாணக்கியன்

193. முதலாவது செல்வம் ஆரோக்கியமே.

                          --- எமர்சன்


194. தனது குற்றங்களை மறந்து பிறரின் குற்றத்தைக்
    கண்டுபிடிப்பது தவறு.

                                ---  ரூஸோ

195. எந்த ஒரு செயலிலும் உணர்ச்சிவசப்படாத சகிப்புத்                          
    தன்மையும் நிதானமும் சிறப்புக்குரியவை.

                                --- நபிகள் நாயகம்

196. மனத்தை வெல்லத் தெரிந்தவனே வாழ்க்கையை
    வெல்கிறான்.

                         --- சாணக்கியன்



197. அறிவு காட்டும் வழியில் மட்டும் செல்லாதே;
    ஆன்மா கூறும் வழியில் செல்.

                                 --- டால்ஸ்டாய்

198. எதற்கும் அஞ்சாதே; எதையும் வெறுக்காதே;
    யாரையும்  ஒதுக்காதே; உன் பணியை
    ஊக்கத்துடன் செய்.
                        --- அரவிந்தர்


199. தீவிர நம்பிக்கையிருந்தால் தேடும் பொருள்
    கிடைத்தே தீரும்.

                                        ஸ்ரீ ராமகிருஷ்ணர்


200. நிலத்தை நம்பி வாழலாம்;
   ஆனால் நிழலை நம்பி வாழக்கூடாது

                           --- யங்

Sunday, July 21, 2013


திருக்குறள்
 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
21. தீவினையச்சம்

தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியர் அஞ்சுவர்
தீவினை என்னுஞ் செருக்கு.                     201

ஆணவம் கொண்டவரே தீயசெயல்களை அஞ்சாமல்
செய்வர். சான்றோர் தீயசெயல்களைக் கண்டாலே
நடுங்குவர்.

kural-201

With sinful act men cease to feel the dread of ill within,
The excellent will dread the wanton pride of cherished sin.

Those Who have experience of evil deeds will not fear,
But the excellent will fear the pride of sin.


தீயவை தீய பயத்தலால் தீயவை
தீயினும் அஞ்சப் படும்.                      202

தீய செயல்கள் கஷ்டத்தைக் கொடுப்பதால்
அந்தத் தீவினைகளைத் தீயை விடக்
கொடியவையாகக் கருதி அவற்றை விலக்கவேண்டும்.

kural-202

Since evils new from evils ever grow,
Evil than fire works out more dreaded woe.

Because evil produces evil, therefore should
evil be feared more than fire.

அறிவினுள் எல்லாந் தலையென்ப தீய
செறுவார்க்கும் செய்யா விடல்.                   203

தனக்குத் துன்பம் தருபவர்க்கும் தீங்கு
செய்யாதிருத்தலை முதன்மையான குணமாகப்
பாராட்டுவர் அறிவுடையோர்.
kural-203

Even to those that hate make no return  of ill;
So shalt though wisdom's highest law,'tis said,fulfil.

To do no evil to enimies will be called the chief of
all virtues.


மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க சூழின்
அறஞ்சூழும் சூழ்ந்தவன் கேடு.               204

மறந்தும் மற்றவர்க்குக் கேடுதரும் செயலைச்
செய்ய எண்ணக்கூடாது. அப்படி நினைத்தால்
நினைத்தவருக்கு தரும தேவதை துன்பம் தர
எண்ணும்.

kural-204

Though good thy soul forget, plot not thy neighour's fall,
Thy plans shall 'virtue's power' by ruin to thyself forestall.

Even though forget fullness mediate not the ruin of another.
Virtue will meditate the ruin  of  him who thus meditates.

இலன்என்று தீயவை செய்யற்க செய்யின்
இலனாகும் மற்றும் பெயர்த்து.                      205

' நான் தரித்திரன்' என நினைத்துத் தீய செயல்களில்
இறங்கக்கூடாது. அப்படித் தீமைசெய்தால் மேலும்
மேலும் பல துன்பங்கள் அவனை வருத்தும்.



kural-205

Make not thy poverty a plea for ill;
Thy evil  deeds will make thee poorer still.

Commit not evil, saying, " I am poor": If you do,
you will become poorer still.


தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க நோய்ப்பால
தன்னை அடல் வேண்டா தான்.                 206

துன்பம் தரும் தீமைகள் தன்னை வருத்தக் கூடாது
என நினைப்பவன் தீய செயல்களைப் பிறருக்குச்
செய்யக் கூடாது.

kural-206

What ranks  as evil spare to do,if thou  would'st shun
Affliction sore through ill to thee by others done.

Let him not do evil to others who desires not that
sorrows should pursue him.


எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர் வினைப்பகை
வீயாது பின்சென்று அடும்.                           207

எத்தனை பெரிய பகையாக இருந்தாலும் அதிலிருந்து
தப்பிவிடமுடியும். தீவினையாகின்ற பகை விடாமல்
பின் தொடர்ந்துவந்து கொல்லும்.

kural-207

From every enimity incurred  there is to 'scape, a way;
The wrath of evil deeds will dog men's steps, and slay.

However great be the enmity men have incurred they
may still live.The enmity of sin will incessantly pursue
and kill.

தீயவை செய்தார் கெடுதல்  நிழல்தன்னை
வீயாது அடிஉறைந் தற்று.                             208

தீயசெயல்கள் செய்தவரைக் கேடுகள் நிழலைப்
போல நடந்தால் கூடவே வரும். நின்றால்
அதுவும் நிற்கும்.

kural-208

Man's shadow dogs  his steps wher'er he wends;
Destruction thus on sinful deeds attends.

Destruction will dwell at the heels of those who
commit evil even  as their shadow  that leaves
them not.


தன்னைத்தான் காதல னாயின் எனைத்தொன்றும்
துன்னற்க தீவினைப் பால்.                                  209

தன் நலனை விரும்புவர் தீவினை என்ற பிரிவினுள்
எவ்வளவு சிறியதாக இருந்தாலும் அதை செய்யாதிருக்க
வேண்டும்.

kural-209

Beware, if to thyself thyself is dear,
Lest thou to aught that ranks as ill draw near!

If a man love himself, let him not commit any
sin however small.



அருங்கேடன் என்பது அறிக மருங்கோடித்
தீவினை செய்யான் எனின்.                    210

ஒருவர் தவறான வழியில் சென்று தீய செயல்களைச்
செய்யாதிருந்தால் அவர் கேடில்லாதவர்
என்று அறியலாம்.


kural-210

The man , to devious way of sin that never turned aside,
From ruin rests secure,whatever ills betide.

Know ye that he is freed from destruction  who commits
no evil, going to  side of the right path.

திருக்குறள்
 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
22. ஒப்புரவறிதல்

கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்டு
என் ஆற்றுங் கொல்லோ உலகு.                     211

நமக்கு மழையை கொடுத்து உதவுகின்ற மேகத்துக்கு
உலகத்தார் என்ன கைம்மாறு செய்கின்றனர்?
மழையைப் போன்று சிலர் கைம்மாறு வேண்டாமல்
உதவுவர்.
kual-211

Duty demands no recompense; to  clouds of heaven,
By men on earth, what answering gift is given?

Benevolence seeks not a return. what does the
World give back to the clouds?


தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம் தக்கார்க்கு
வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு.                   212

பாடுபட்டு நல்லவர் பணம் சேர்ப்பது தகுதி
உடையவர்க்கு சமயத்தில் உதவுவதற்கே ஆகும்.

kural-212

The worthy say, when wealth rewards their toil -spent hours,
For uses of beneficence alone ,tis ours.

All the wealth acquired with perseverance by the worthy is
for the excercise of benevolence.

திருக்குறள்
 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
22. ஒப்புரவறிதல்

புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே
ஒப்புரவின் நல்ல பிற.                         213

அமரர் உலகிலும், பூலோகத்திலும் உபகாரம்
செய்வது போன்ற நல்ல செயல்களைப்
பெறுவது அரிதாகும்.

kural-213

To'due beneficence' no equql good we know,
Amid the happy gods, or in this world below.

It is difficult to obtain another good equql to
benevolence either in this world or in that of
the gods.

ஒத்த தறிவான் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான்
செத்தாருள் வைக்கப் படும்.                    214

சமூகத்தை அனுசரித்துப் பிறருக்கு உதவி
செய்து வாழ்கின்றவன் உயிர் வாழ அருகதை
உள்ளவனாகிறான். அப்படீல்லாதவன் வாழ்வது
பிணம் ந்டமாடுவதைப் போன்றது.

kural-124

Who knows what's human life's  befitting grace,
He lives;the rest 'mongst dead men have their place.

He truly lives who knows  (and discharges) the proper
duties( of benevolence). He who knows them not will be
reckoned among the dead.


ஊருணி நீர் நிறைந் தற்றே உலகவாம்
பேரறி வாளன் திரு.                                     215

சிறந்த அறிவுடையவனின் செல்வம் உலகத்தார்
வாழ உதவுவதற்கே சேர்க்கப்படுகிறது.
அது ஊரார் தண்ணீர் குளம் நீர் நிறைந்ததைப்
போன்றது.

kural-125

The wealth of men who love the 'fitting way,' the truly wise,
Is as when water fills the lake that village needs suppliess.

The wealth of that man of eminent knowledge who desires
to excercise the benevolence approved of by the world,
is like the full waters of city tank.

பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம்
நயனுடை யான்கண் படின்.                   216

உபகார மனம் படைத்தவனிடம் சேரும் செல்வம்
ஊர் நடுவே உள்ள பழமரத்தில் பழம் பழுத்தது
போலாகும்.

kural-216

A tree that fruits in th' hamlet's central mart,
Is wealth that falls to men of liberal heart.

The wealth of a man (possessed of the virtue) of
benevolence is like the ripening of a fruitful tree
in the midst of a town.


மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம்
நயனுடை யான்கண் படின்.                         217

பெருந்தன்மை உள்ளவனிடம் செல்வம் சேர்ந்தால்
அது இலை,பஞ்சு,வேர்,பட்டை,சமித்து,காய்,பழம்
இப்படி எல்லா உறுப்புகளும் மருந்தாகிப்
பயன்படும் மரத்தைப் போன்றதாகும்.

kural-217

unfailing tree that healing balm distils from every part,
Is ample wealth that falls to him of large and noble heart.

If wealth be in the possession of a man who has great
excellence (of benevolence), it is like a tree which has
a medicine is an infaliable cure for disease.


இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு ஒல்கார்
கடனறி காட்சி யவர்.                          218

தன் கடமையை உணர்ந்து நடக்கும் அறிவுடையோர்
செல்வம் வற்றினாலும் உதவி செய்வதை நிறுத்த மாட்டார்.

kural-218

E'en when resources fall, they weary not of'kindness due',
They to whom Duty's self appears in vision true.

The wise who know what is duty will not  scant their
enevolence even when they are without wealth.

நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர
செய்யாது அமைகலா வாறு.                               219

உதவி செய்யும் நற்குணம் உடையவனுக்கு வறுமை
வந்தால் உபகாரம் செய்யமுடியவில்லையே என
மனம் வருந்துவான்.
kural-219

The  kindly- hearted man is poor in this alone,
When powerdoing deeds of goodness he finds none.

The poverty of a benevolent man, is nothing but
his inability to exercise the same.


ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின் அஃதொருவன்
விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து.                   220

மற்றவருக்கு உபகாரம் செய்வதால் கெடுதல்
வரும் என்றால் ஒருவன் தன்னை விற்றாவது
அதை வாங்கிக் கொள்ளலாம்.

kural-220

Though by 'beneficence,'the loss of all should come,
'Twere meet man sold himself, and bought it with  the sum.

If it be said that loss will result from benevolence, such loss is
worth being procured even by the sale of one's self.
திருக்குறள்
 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
23. ஈகை

வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம்
குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து.                     221

வறியவர்களுக்கு ஒரு பொருளைக் கொடுப்பதே
தருமம். மற்றபடிக் கொடுப்பதெல்லாம் பலனை
எதிர்பார்த்துக் கொடுப்பதாகும்.


kural-221

Call that a gift to needy men thou dost dispense,
All else is void of good, seeking for recompense.

To  give to the  destitute is true charity. All other gifts
have the nature of  ( what is done for) a measured return.

திருக்குறள்
 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
23. ஈகை

நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம்
இல்லெனினும் ஈதலே நன்று.                          222

பிறரிடமிருந்து பொருள் பெறுவது தவறன்றெனினும்
கொள்ளுதல் தீமை பயக்கும். சொர்க்கவாசம்
கிடைக்காதெனினும் தருமம் செய்வது நன்மை தரும்.
kural-222

Though men declare it heavenward path, yet to receive is ill;
Though upper heaven were not, to give is virtue still.

To beg is evil, even though it were said that is a good path(to heaven) .
To give is good, even though it were said that those who do so cannot
obtain heaven.

இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்
குலனுடையான் கண்ணே உள.                  223

இல்லை என்ற துன்பம் தரும் வார்த்தையைச்
சொல்லாமல் கொடுப்பது நல்ல குலத்தில்
பிறந்தவனிடம் இருக்கும்.

kural-223

'I've nought'is ne'er the high-born man's reply;
He gives to those who raise themselves that cry.

(Even in a low state) not to adopt the mean expedient
of saying"I have nothing," but to give, is the characteristic
of the mad of noble birth.


இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர்
இன்முகங் காணும் அளவு.                224

யாசிப்பவர் வேண்டியதைப் பெற்று முகமலர்ச்சி
அடையும் வரை அவர் முகத்தைப் பார்ப்பதே
துன்பமானது.


kural-224

The suppliants' cry for aid  yields scant delight,
Until you see his face with grateful gladness bright.

To see men begging from us in disagreeable, until
we see their pleasant countenance.



ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை
மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின்.                         225

தவத்தின் வலிமையால் தபசிகள் பசியை
அடக்கிக் கொள்வர். அந்த பசியைத் தீர்ப்பவர்
அந்தத் தபசிகளை விட உயர்ந்தவர் .
kural-225

'Mid devotees they're great who hunger's  pangs sustain,
Who hunger's pangs relieve a higher merit gain.

The power of those who perform penance is the power
of enduring hunger. It is inferior to the power of those
who remove the hunger (of othes).

அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்
பெற்றான் பொருள்வைப் புழி.                   226

வறியவரின் கடும் பசியைப் போக்கவேண்டும்.
அதுவே தனக்குப்பின் உதவப் பொருளைச்
சேர்த்து வைக்கும்  சிறந்த இடமாகும்.

kural-226

Let man relieve the wasting hunger men endure;
For treasure gained thus finds he tresure-house  secure.

The removal of the killing hunger of the poor is  the place
for one tolay up his wealth.

பாத்தூண் மரீஇ யவனைப்  பசிஎன்னும்
தீப்பிணி தீண்டல் அரிது.                                  227

இருப்பதை மற்றவரோடு பகிர்ந்து கொடுத்து உண்டு
வாழ்பவரைப் பசி என்னும் கொடிய நோய்தீண்டாது.
kural-227

Whose soul  delights with hungry men to share his meal,
The hand of hunger's sickness sore  shall never feel.

The fiery disease  of hunger shall never touch him
who habitually distributes his food to others.


ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை
வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்.                                 228

தான் சேமித்த பொருளை மற்றவர்க்குக் கொடுக்காமல்
பாதுகாத்துப் பின் இழந்துவிடும் கஞ்சமனம் படைத்தவர்
பிறருக்குக் கொடுத்து ஆனந்தப்படுவதை அறியமாட்டாரோ?
kural-228

Delight of glad'ning human hearts with gifts do they not know.
Men of unpitying eye, who hoard their wealth and lose it so?

Do-the hard-eyed who lay up and lose their possessions
not know the happiness which springs from the pleasure
of giving?


இரத்தலின்  இன்னாது மன்ற நிரப்பிய
தாமே தமியர் உணல்.                          229

நிறைந்திருக்கும் உணவைத் தானே தனியாக
இருந்து உண்பது வறுமையால் பிச்சை எடுப்பதை
விடக் கொடியது.

kural-229

They keep their garners full, for self alone the board they spread;
'Tis  greater pain, be sure, than  begging daily bread!

Solitary  and unshared eating for the sake of filling up one's
own riches is certainly much more  unpleasant than begging.

சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்
ஈதல் இயையாக்  கடை.                           230

மரணத்தைப் போல் கொடுமையானது எதுவும்
இல்லை. ஆனால் யாசிப்பவருக்கு ஒருபொருளைக்
கொடுக்க முடியாத நிலை வந்தால் அதைவிடச்
சாதலே இனிமையானதாகும்.

kural-230

'Tis bitter pain to die,'Tis worse to live.
For him who nothing finds to give!

Nothing is more unpleasant than death: yet even that
is pleasant where charity cannot  be  exercised.
திருக்குறள்
 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
24. புகழ்

ஈதல் இசைபட வாழ்தல் அதுவல்லது
ஊதியம் இல்லை உயிர்க்கு.                     231

இல்லாதவர்களுக்குக் கொடுத்து தருமவான் எனப்
புகழ் பெறுவதே உயிருக்கு நாம் தரும் பரிசாகும்.

kural-231

See that thy life the praise of generous gifts obtain;
save this for living man exists no real gain.

Give to the poor and live with praise. There is no
Greater profit to man than that.


உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம் இரப்பார்க்கொன்று
ஈவார்மேல் நிற்கும் புகழ்.                               232

உலகத்தில் உயர்வாகப் பேசுபவை அனைத்தும்
யாசிப்பவர்களுக்கு முகம் மலரக் கொடுப்பவர்களின்
புகழ்தான்.

kural-232

The speech of all that speak agrees to crown
The men that give to those that ask, with fair renown.

whatsoever is spoken in the world will abide as praise
upon that man who gives alms to the poor.



ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த புகழல்லால்
பொன்றாது நிற்பதொன்று இல்.                      233

ஒப்பில்லாமல் உயர்ந்து நிற்கும் புகழைத் தவிர
உலகத்தில் அழியாதது ஒன்றும் இல்லை.

kural-233

Save praise alone that soars on high,
Nought lives on earth that shall not die.

There is nothing that stands forth in the world
imperishable,except fame, exalted in solitary
greatness.

நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப்
போற்றாது புத்தேள் உலகு.                       234

பூமியெங்கும் ஒருவரின் புகழ் பரவுமானால்
தேவர் உலகம் தேவரைப் போற்றாமல் அவரையே
போற்றும்.

kural-234

If men do virtuous deeds by world-wide ample glory crowned,
The heavens will cease to laud the sage for other gifts renouned.

If one has acquired extensive fame within the limits of this earth,
the word of the Gods will no longer  praise those sages who have
attained that world.

நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும் சாக்காடும்
வித்தகர்க் கல்லால் அரிது.                                  235

புகழ் பெற்றவர்கள் வாழ்வில் ஏற்படும் கெடுதல்களும்,
மரணமும் கூட புகழ் பெறும். இது நற்குணங்கள் நிறைந்த
அறிவுடையோருக்கே பொருந்தும்.

kural-235

Loss that is gain, and death of life's  true bliss fulfilled,
Are fruits  which only  wisdom rare can yield.

Prosperity to the body of fame, resulting in poverty to the
Body of flesh and the stability to the former araising from
the death of the later, are achievable only by the wise.
தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக அஃதிலார்
தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று.                    236

மனிதனாகப் பிறவி எடுத்தால் முடிந்தவரை
எல்லா வகையிலும் புகழ் பெற முயல வேண்டும்.
அப்படி முயற்சி செய்யாதவர் பிறவாமலே
இருந்திருக்கலாம் என்று ஊர் பேசும்.



kural-236

If man you walk the stage,appear adorned with glory's grace;
save glorious you can shine, 'twere better hide your face.

        If you are born(in this world), be born with qualities
conductive to fame.From those who are destitute of them
it will be better not to be born.
புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை
இகழ்வாரை நோவது எவன்.                         237

தனக்குப் புகழ் உண்டாகும்படி வாழத் தெரியாதவர்
தன்னை நொந்துகொள்ளாமல், தன்னைக் கேலி
செய்வாரைக் கடிந்து கொள்ளக் காரணம் என்ன?

 திருக்குறள்
 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
24. புகழ்


kural-237

If you your  days will spend devoid of goodly fame,
When men despise, why blame  them? You've yourself to blame.

Why do those who cannot live with praise,grieve those
who despise them, instead of grieving themselves for
their own inability.




வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும்
எச்சம் பெறாஅ விடின்.                                          238

தனக்குப் பின் எஞ்சி நிற்கும் புகழைப் பெற முடியாது
போனால்,உலகத்தவர் அத்தகைய வாழ்க்கையை
இகழ்ந்தே பேசுவர்.

kural-238
Fame is virtue's child, they say; if, then,
you childless live, you live the scorn of men.

Not to  beget fame will be esteemed a disgrace
by the wise in this world.


kural-239

The blameless fruits of fields' increase  will dwindle down,
If earth the burthen bear of men without renoun.

The  ground which supports a body without fame will
diminish in its rich produce.

 வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா
யாக்கை பொறுத்தனிலம்.                            239

புகழில்லாதவனின் உடம்பைச் சுமந்த நிலம்,
வளமாக விளையாமல் ஊரார் பழிக்கு ஆளாகும்.
My blogs:
http://saivasiddhantam.blogspot.in/

http://sansalternatetherapy.blogspot.in/

http://behaviourtherapy.blogspot.in/


வசைஒழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய
வாழ்வாரே வாழா தவர்.                           240

வாழ்க்கையில் பழி ஏற்படாமல் வாழ்கின்றவரே உயிர்
வாழ்கின்றவராவார். புகழ் பெறாமல் வாழ்கின்றவர்
நடைப்பிணம் போன்றவராகிறார்.

kural-240

Who live without reproach, them living men we deem;
Who live without renown, live not, though living men they seem.

Those live without disgrace.Those who live without fame live not.