Translate

Sunday, September 29, 2013



திருக்குறள்
 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
29. கள்ளாமை

எள்ளாமை வேண்டுவான் என்பான் எனத்தொன்றும்
கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு.                       281

தான் பிறர் பழிக்கு ஆளாகக்கூடாது என நினைப்பவர்,
எவர் பொருளையும் வஞ்சனையால் அடையாதபடி
மனத்தைக் கட்டுப்படுத்தவேண்டும்.

kural-281

Who seeks heaven's joys,from  impious levity secure,
Let him from every fraud preserve his spiit pure.

Let him , who desires not to be despised, keep his mind
from (the desire of) defrauding another of the smallest
thing.




உள்ளத்தால் உள்ளலும் தீதே பிறன்பொருளைக்
கள்ளத்தால் கள்வேம் எனல்.                      282

தவறான எண்ணங்களை மனத்தால் நினைப்பதும்
குற்றமே. அப்படியிருக்க மற்றவர் உடைமையை
வஞ்சகமாய் அபகரிக்க நினைப்பது மாபெரும் குற்றம்.

kural-282

'Tis sin if in the mind  man but thought conceive;
'By fraud i will my neighbour of his wealth  bereave'.

Even the thought (of sin) is sin; think not then  of crafiily
stealing the property of another.


களவினால் ஆகிய ஆக்கம் அளவிறந்து
ஆவது போலக்கெடும்.                     283

மற்றவரை வஞ்சித்து சேர்த்த செல்வம்
முதலில் வளர்வது போல் தோன்றி,
எல்லையைத் தாண்டியபின் அழிந்து விடும்.


kural-283

The gain that comes by fraud,although it seems to grow
with limitless increase, to ruin swift shall go.

The property, which is acquired by fraud, will entirely
perish, even while it seems to increase.



களவின்கண் கன்றிய காதல் விளைவின்கண்
வீயா விழுமம் தரும்.                                  284

மற்றவர் பொருளை வஞ்சித்துச் சேர்த்துக் கொள்ளும்
ஆசை அப்போது இன்பமாகி, பலன் கொடுக்கும்போது
நீங்கா துன்பத்தைத் தரும்.

kural-284

The lust inveterate of fraudful gain,
yields as its fruit undying pain.

The eager desire of defrauding others will,
When it brings forth  its fruit,  produce undying
sorrow.


அருள்கருதி அன்புடைய ராதல் பொருள்கருதிப்
பொச்சாப்புப் பார்ப்பார்கண் இல்.                  285

கருணையைப் பெரிதாக மதித்து அன்போடு
நடப்பது மற்றவர் பொருளை அபகரிக்கத் திட்டமிட்டு,
பொருளை இழந்தவர் சோகமாயிருப்பதை லட்சியம்
செய்யாதவர்களுக்குக் கிடையாது.


kural-285

'Grace' is not in their thoughts, nor know they kind affection's power,
Who neighbour's goods desire, and watch for his unguarded hour.

The study of kindness and the excercise of benevolence
is not with those who watch for another's forgetfulness,
though  desire of his property.



அளவின் கண் நின்றொழுகல் ஆற்றார் களவின்கண்
கன்றிய காத லவர்.                                286

திருடுவதில் ஆசை உள்ளவர் ஆடம்பரமின்றி
சிக்கனமாய் வாழும் நெறியைக் கடைப்பிடிக்க
மாட்டார்.


kural-286

They cannot walk  restrained in wisdom's measured bound,
In whom inveterate lust of fraudful gain is found.

They cannot walk stead fastly, according to rule,
who egarly desire to fraud others.



களவென்னும் காரறி வாண்மை அளவென்னும்
ஆற்றல் புரிந்தார்கண் இல்.                       287

வருமானத்திற்கேற்றபடிச் செலவு செய்து
வாழ்பவருக்குப் பிறர் பொருளை அபகரிக்கும்
திருட்டு புத்தி என்ற இருண்ட அறிவு ஒரு
நாளும் வராது.

kural-287

Practice of fraud's dark cunning arts they shun,
Who long for power by 'measured wisdom' won.

That black-knowledge which is called fraud,
is not in those who desire that  greatness
which is called rectitude.


அளவறிந்தார் நெஞ்சத் தறம்போல நிற்கும்
களவறிந்தார் நெஞ்சில் கரவு.                  288

அளவறிந்து வாழ்கின்றவர் நெஞ்சில் நிலையாக
அறம் குடியிருப்பது போல் கள்வர்களின் மனத்தில்
வஞ்சகம் குடி கொண்டிருக்கும்.

kural-288

As virtue dwells in heart that 'measured wisdom's gains;
Deceit in hearts of fraudful men established reigns.

Deceit dwells in the mind of those who are  conversant
with fraud, even as virtue in  the minds of those who
are conversant with rectitude.

அளவல்ல செய்தாங்கே வீவர் களவல்ல
மற்றைய தேற்றா தவர்.                    289

களவைத் தவிர மற்ற நல்ல வழிகளைக்
கடைப்பிடிக்காதவர் அதையே அள்:அவில்லாமல்
செய்து அழிவைத்தேடிக்கொள்வர்.

kural-289

Who have  no lore save that which fraudful arts supply,
Acts of unmeasured vice committing straightway die.

Those, who are acquainted with nothing but fraud,
will perish  in the very commission of transgression.



கள்வார்க்குத் தள்ளும் உயிர்நிலை கள்ளார்க்குத்
தள்ளாது புத்தே ளுலகு.                              290

களவாடுபவர்களுக்கு வாழ்வில் பெருமை கிடையாது.
உயிருக்கும் உறுதி இல்லை. பிறர் பொருளை
விரும்பாதவர்களுக்கு தேவலோக வாசம் காத்திருக்கும்.

kural-290

The fraudful forfeit life and being here below;
Who fraud eschew the bliss of heavenly beings know.

Even their body will fail the fraudulent, but even the
World of Gods will not fail those who are free from fraud.
திருக்குறள்
 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
30.வாய்மை




வாய்மை எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும்
தீமை இலாத சொலல்.                          291

வாய்மை என்று சொல்லப்படுவது எதுவென்றால்
மற்றவருக்குத் தீங்கு வராதபடிப் பேச வேண்டும்.

kural-291

You ask, in lips of men what 'truth' may be;
'Tis speech from every taint of evil free.

Truth is the speaking of such words  as are free
from the least degree of evil ( to others).



பொய்மையும் வாய்மை யிடத்த புரைதீர்ந்த
நன்மை பயக்கும் எனின்.                        292

நன்மை தருமானால் நாம் சொல்லும்பொய்கூட
வாய்மை என்ற இடத்தில் அமரும்.

kural-292

Falsehood may take the place of  truthful word;
If blessing, free  from fault, it can afford.

Even falsehood has the nature of  truth,
if it confer a benefit that is free from fault.

தன்னெஞ் சறிவது பொய்யற்க பொய்த்தபின்
தன்னெஞ்சே தன்னைச் சுடும்.                   293

ஒருவன் மனமறிந்து பொய் சொல்லக்கூடாது.
அப்படிச் சொன்னால் அவனது மனசாட்சி அவனை
வருத்தும்.

kural-293

Speak not a word which false  thy own heart knows
Self-kindled fire within the false one's spirit glows.

Let not a man knowingly tell a lie; for after he has told
the lie, his mind will burn him (with memory of his  guilt).




உள்ளத்தால் பொய்யா தொழுகின் உலகத்தார்
உள்ளத்து ளெல்லாம் உளன்.                     294

ஒருவர் தன் மனமறியப் பொய் பேசாது நடந்தால்
அவன் உலகத்தார் நெஞ்சில் பெருமையோடு
போற்றப்படுவான்.

kural-294

True to his inmost soul who lives,-enshrined
He lives in souls of all mankind.

He who, in his conduct, preserves a mind  free
from deceit , will dwell in the minds of all men.


மனத்தொடு வாய்மை மொழியின் தவத்தொடு
தானஞ்செய் வாரின் தலை.                     295

ஒருவன் மனமொப்பி உண்மை பேசிவந்தால்
அவன் தவத்தொடு தானமும் செய்பவரை விட
உயர்ந்தவனாவான்.


kural-295

Greater is he who speaks the truth  with full consenting mind.
Than men whose lives have penitence and charity combined.

He, who speaks  truth  with all his heart, is superior to those
who make gifts and practice austerities.


திருக்குறள்
 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
30.வாய்மை

பொய்யாமை அன்ன புகழில்லை எய்யாமை
எல்லா அறமும் தரும்.                          296

ஒருவருக்கு உண்மை பேசுவதால் ஏற்படும்
புகழுக்கு ஈடு, இணை இல்லை. அது அவனுக்கு
எல்லா நன்மைகளையும் கொடுக்கும்.  

kural-296

No praise like that of words from falsehood free;
This every virtue yields spontaneously.

There is no praise like the praise of  never uttering
a falsehood: without causing any suffering, it will
lead to every  virtue.


பொய்யாமை பொய்யாமை ஆற்றின் அறம்பிற
செய்யாமை செய்யாமை நன்று.                    297

      பொய் பேசுவதில்லை என்ற தர்மத்தை
உண்மையாகப் போற்றி வாழ்பவர் மற்ற தருமங்களைச்
செய்யாவிட்டாலும் உயர்ந்தவராவார்.

kural-297

If all your life be utter truth, the truth alone,
'Tis well, though other virtuous acts  be left undone.

If a man has the power to abstain from  falsehood,
it will be well with him, even though he practice no
other virtue.


புறந்தூய்மை நீரான் அமையும் அகந்தூய்மை
வாய்மையால் காணப் படும்.                     298

குளித்தால் உடல் சுத்தமாகும். உன்மையே
சொல்பவருக்கு மனம் தூய்மையாக இருக்கும்.

kural-298

Outward purity the water will bestow;
Inward purity from truth alone will flow.

Purity of body is produced by water and
purity of mind by  truthfulness.


எல்லா விளக்கும் விளக்கல்ல சான்றோர்க்குப்
பொய்யா விளக்கே விளக்கு.                         299

வெளியிலுள்ள இருட்டைப் போக்கும் விளக்குகளைவிட
சான்றோர் பொய்பேசாதிருத்தலையே நிஜமான விளக்காகக்
கருதுவர்.

kural-299

Every lamp is not a lamp in wise men's sight;
That's the lamp with truth's pure radiance bright .

All lamps of nature are not lamps; the lamp of
Truth is the lamp of the wise.


யாம்மெய்யாக்  கண்டவற்றுள் இல்லை எனைத்தொன்றும்
வாய்மையின் நல்ல பிற.                               300

யாம் உண்மையாக ஆராய்ந்து பார்த்ததில் உண்மை
சொல்வதைவிட எந்த வகையிலும் சிறந்தது வேறொன்றும்
இல்லை.

kural-300

Of all good things we 've scanned with studios care,
There's nought that can with truthfulness compare.

Amidst all that we have seen (described) as real(excellence),
there is nothing so good as truthfulness.
திருக்குறள்
 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
31.வெகுளாமை


செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான் அல்லிடத்துக்
காக்கின்என் காவாக்கால் என்.                       301

தன் கோபம் பலிக்கும் இடத்தில் சினத்தைக்
கட்டுப்படுத்தி எழாமல் செய்பவனே கோபத்தை
அடக்கியவனாவான். பலிக்காத இடத்தில் அதை
அடக்கினால் என்ன? அடக்காவிட்டால் என்ன?


kural-301

Where though hast power thy angry will to work, thy wrath restrain;
Where power is none, what matter if though check or give it rein?

He restrains his anger  who restrains it when it can injure;
When  it cannot injure,what does it matter whether he
restraint it, or not?


செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும்
இல்அதனின் தீய பிற.                                302

பலிக்காத இடத்தில் கோபப்படுவது தீமையைத்
தரும்.பலிக்கும் இடத்தில் சினத்தைக் காட்டினால்
அதுவும் அழிவைத் தரும்.


kural-302

Where power is none to wreak the wrath,wrath importent is ill;
where thou hast power thy will to work,'tis greater, evil still.

Anger is bad, even when it cannot injure;when it can injure;
there is no great evil.

மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டும் தீய
பிறத்தல் அதனான் வரும்.                  303

எவரிடத்திலும் கோபம் கொள்ளாமல்
கோபமென்ற பாபத்தை மறந்து விடுவது நல்லது.
கெடுதல்களுக்கெல்லாம் அக்கோபமே ஆணிவேர்.

kural-303

If any rouse thy wrath, the trespass straight forget;
For wrath an endless train of evils will beget.

Forget anger towards every one,as fountains of evil
spring from it.




நகையும் உவகையும் கொல்லும் சினத்தின்
பகையும் உளவோ பிற.                            304

முகமலர்ச்சியையும், மகிழ்ச்சியையும் கெடுத்து
எழுகின்ற கோபத்தை விட கொடிய பகைகளும்
உண்டோ?

kural-304

Wrath robs the face of smiles, the heart of joy,
What other foe to man works such annoy?

Is there a greater enemy than anger,which kills
both laughter and joy?


தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க காவாக்கால்
தன்னையே கொல்லும் சினம்.                         305

தன்னைக் காத்துக் கொள்ள நினைப்பவன் கோபம்
வராமல் கட்டுப்படுத்த வேண்டும். அப்படிக்
கட்டுப்படுத்தத் தவறினால் அக்கோபம் அவனையே
அழித்துவிடும்.

kural-305

If thou would'st guard  thyself, guard against wrath alway;
'Gains wrath who guards not, him his  wrath shall slay.

If a man would guard  himself, let him guard against anger;
if he do not guard it, anger will kill him.




சினமென்னும் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி இனமென்னும்
ஏமப் புணையைச் சுடும்.                               306

சினம் என்னும்  நெருப்பு சூழ்ந்துள்ளவரை எரித்து
விடும். உறவு, நட்பு என்ற இன்பத் தெப்பத்தையும்
அழிக்கும்.

kural-306

Wrath, the  fire that slayeth whose draweth near,
Will burn the helpful 'raft' of kindred  dear.

The fire of anger will burn up even the pleasant
raft of friendship.




சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன் கேடு
நிலத்தறைந்தான் கைபிழையாதற்று.             307

கோபம் கொண்டு பூமியில் அறைந்தால் கைவலிக்கும்.
சினத்தை அடக்காதவன் மன நோய் கொண்டே
மடிவான்.


kural-307

The hand that smites the earth unfailing feels the sting;
So perish they who nurse their wrath as noble thing.

Destruction will come upon him who regards anger
as a good thing, as surely as the hand of him who
strikes the ground  will not fail.



இணர்எரி தோய்வன்ன இன்னா செயினும்
புணரின் வெகுளாமை நன்று.                 308

ஜ்வாலையாக கொழுந்து விட்டெறியும்
தீயில் போட்டாற் பொன்ற தீமையைச்
செய்தாலும், கூடுமானால் அவனிடம்
கோபம் கொள்ளாதிருக்க வேண்டும்.

kural-308

Though men should work thee woe , like touch of tongues of fire.
'Tis well if thou  canst save thy soul from  burning ire.

Though one commit things against you as painful (to bear)
as if a bundle of fire had been thrust upon you, it will be well,
to refrain, if possible, from anger.

உள்ளிய வெல்லாம் உடனெய்தும் உள்ளத்தால்
உள்ளான் வெகுளி எனின்.                          309

மனத்தினாலும் சினத்தை எந்த சந்தர்ப்பத்திலும்
நினைக்காதவனானால் அவன் நினைத்தவையெல்லாம்
ஒருங்கே பெறுவான்.

kural-309

If man his soul preserve from wrathful fires,
He gains with  that  whate'er his soul  desires.

If a man never indulges anger in his heart, He will
 at once obtain whatever he has  thought of.

இறந்தார் இறந்தார் அனையர் சினத்தைத்
துறந்தார் துறந்தார் துணை.                   310

கோபம் கொண்டு நடப்பவர்(அந்த சமயம்)
இறந்தவரைப் போன்றவர்.கோபத்தை விட்டவரோ
துறவிகளை ஒத்தவர்.

kural-310

Men of surpassing wrath are like the men who've passed away;
Who wrath renounce, equals of all-renouncing  sages they.

Those, who give way to excessive anger, are no better  than
Dead men;but those, who are freed from it, are equal to those
who are freed ( from death).



Saturday, September 7, 2013

திருக்குறள்


திருக்குறள் 
 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
26.புலால் மறுத்தல்

தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான்
எங்ஙனம் ஆளும் அருள்.                         251

தன் உடம்பை வளர்க்க இன்னோர் உயிரின் இறைச்சியை
உண்பவன் எப்படிக் கருணை உள்ளவனாக இருக்கமுடியும்?
kural-251
How can the wont of 'kindly grace' to him be known,
Who other creatures' flesh consumes to feed his own?

How can he be possessed of kindness, who to increase
his own flesh , eats the flesh of other creatures.


பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி
ஆங்கில்லை ஊந்தின் பவர்க்கு.                       252

செல்வந்தன் என்ற பெயர் நிலைக்கவேண்டுமானால்
செல்வத்தைப் பேணிக் காக்கவேண்டும். அதுபோல,
கருணையுள்ளவன் என்று மற்றவர் போற்ற வேண்டுமானால்
மாமிசம் சாப்பிடக்கூடாது.



kural-252

No use of wealth have they who guard not their estate;
No use of grace have they with flesh who hungersate.

As those possess no property  who do not take care of it,
so those popssess no kindness who feed on flesh.

படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்றூக்காது ஒன்றன்
உடல்சுவை உண்டார் மனம்.                                 253

ஓர் உயிர் வாழ்ந்த உடம்பைச் சுவையாகப் பக்குவப்படுத்தி
உண்டவரின் மனம் கொலைக் கருவியைக் கையில்
வைத்திருப்பவரின் நெஞ்சம் போன்றது. அங்கே கருணை
இருக்காது.


kural-253

Like  heart of them that murderous weapons bear,his mind,
Who eats of savoury meat, no joy in good can find.

Like the (murderous) mind of him who carries a weapon
(in his hand), the mind of him who feasts with pleasure
on the body of another (creature,has no regard for goodness.


அருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை கோறல்
பொருளல்லது அவ்வூன்  தினல்.                       254

அருள் என்பது என்னவென்றால் ஊர் உயிரையும்
கொல்லாதிருத்தல், அருள் இல்லாதது யாதெனில்
உயிரைக் கொல்வதும், அதன் இறைச்சியை உண்பதுமாகும்.

kural-254

'What's grace, or lack of grace'? 'To kill ' is this ,that 'not to kill';
To eat dead flesh can never worthy end fulfil.

if it be asked what is kindness and what its opposite, the answer
would be preservation and destruction of life; and therefore
it is not right to feed on the flesh.(otained by taking away life).


உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ன
அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு.                255

உயிர்கள் உடம்பைப் பெற்று வாழ்கின்றன.
ஆகவே, இன்னோர் உடம்பைச் சாப்பிடுவது
அறமல்ல. அப்படி உண்பவன் நரகத்திலேயே
மூழ்கிக் கிடப்பான்.
kural-255
If flesh you eat not,life's abodes unharmed remain;
who eats, hell swallows him,and renders not again.

Not to eat flesh contriutes to the continuance of life;
Therefore if a man eat  flesh , hell will not open its
mouth,(to let him escape out,after he has once fallen in).


தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும்
விலைப்பொருட்டால் ஊன்தருவார் இல்.                 256

உலகத்து மக்கள் இறைச்சி சாப்பிடும் ஆசையின்றி
உயிர்வதை செய்யாமலிருந்தால் மாமிசம் விற்பவரே
இருக்கமாட்டார்கள்.

kural-256

'We eat the slain,'  you say, by us no living creatures die;
Who'd kill and sell , I pray, if none came there the flesh to buy?

If the world does not destroy life for the purpose of eating,
then no  one would sell flesh for the sake of money.

உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன்
புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின்.                     257

மாமிசம் சாப்பிடாமல் இருப்பது நல்லது. ஆராயும்
அறிவுடையோர் அது வேறு ஓர் உடம்பின் புண்
என்றே கூறுவர்.
kural-257

With other beings ulcerous wounds their hunger  they appease ;
If this they felt , desire  to eat must surely cease.

If men should come to know that flesh is nothing but the unclean
ulcer of a body , let them abstain from eating it.



செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார்
உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன்.                   258

குற்றமே செய்யாத அறிவுடையோர்
உயிரிலிருந்து பிரிந்த உடம்பாகிய இறைச்சியை
உண்ண மாட்டார்கள்.

kural-258

Whose souls the vision  pure and passionless perceive,
Eat not the bodies men of life breave.

The wise, who have freed themselves from mental delusion,
will not eat the flesh which has been severed animal.




அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன்
உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று.               259

நெருப்பில் நெய் பெய்து ஆயிரம் யாகங்கள்
செய்வதைவிட ஓர் உயிரைக் கொன்று அதன்
உடம்பை உண்ணாதிருத்தல் புண்ணியம் தரும்.


kural-259

Than thousand rich oblations, with libations rare,
Better the flesh of slaughtered beings not to share.

Not to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than
the pouring forth of ghee etc., in a thousand sacrifices.


கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைக்கூப்பி
எல்லா உயிரும் தொழும்.                        260

ஓருயிரையும் கொல்லாமல், மாமிசம் சாப்பிடாமல்
இருப்பவரை எல்லா உயிர்களும் வணங்கும்.
kural-260
Who slays nought,-flesh rejects-his feet before
All living things with clasped hands  adore.

All creatures will join their hands together and
worship him who has never taken
away life,nor eaten flesh.

திருக்குறள்
 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
27.தவம்

உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை
அற்றே தவத்திற் குரு.                              261

தனக்கு வந்த துன்பத்தைப் பொறுத்துக் கொள்வதும்,
மற்ற உயிர்களுக்குத் துன்பம் செய்யாதிருப்பதும்
தவத்திற்கு இலக்கணமாகும்.


kural-261

To bear due penitential pains,while no offence
He causes others,is the  type of 'penitence'.

The nature of religious discipline consists,
in the endurance ( by the ascetic) of the sufferings
which it brings on himself,and in abstaining from
giving pain to others.



தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும் அவமதனை
அஃதிலார் மேற்கொள் வது.                            262

தவக்கோலம் தவ ஒழுக்கம் உடையவருக்கே பொருந்தும்.
தவ ஒழுக்கம் இல்லாதவர் தவக்கோலம் கொள்வது
வீண் முயற்சியாகும்.

kural-262

To 'penitents' sincere avails their 'penitence';
Where that is not,'tis but a vain pretence.

(Austerities can only be  borne, and their benefits
enjoyed, by those who have practised them
in a former birth ); it will be useless for those who
have not done so, to attempt to practise them (now).



துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொல்
மற்றை யவர்கள் தவம்.                           263

துறவிகளுக்கு உணவு முதலியன கொடுத்து
உதவுவதற்காக மற்றவர்கள் தவம் செய்ய மறந்தார்களோ?

kural-263

Have other men forgotten  'penitence' who strive
To earn for penitents the things by which they live?

It is to provide food etc., for the ascetics who have
abandoned ( the desire of earthly possessions) that
other persons have forgotten (to pactice) austerity?


ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை ஆக்கலும்
எண்ணின் தவத்தான் வரும்.                 264

தீங்கு செய்யும் பகைவரை அடக்குவதும்
நன்மை செய்யும் நல்லவரை உயர்த்துவதும்
தவ வலிமை உடையவர்க்கு நினைத்தவுடன்
முடியும்.

kural-264

Destruction to his foes, to friends increaseof joy.
The 'penitent' can cause,if this his thoughts employ.
வேண்டிய
If (ascetic) desire the destruction of his enemies,or the
Aggrandizement of his friends, it will be effected by
(the power of) his austerities.


வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம்
ஈண்டு முயலப் படும்.                                      265

விரும்பியவற்றை விரும்பியபடியே தரவல்லது
தவம்.  அதை இல்லறத்திலிருந்த படியேயும்
முயன்றால் செய்ய முடியும்.

kural-265

That what they wish may, as they wish,be won,
By men on earth are works of painful 'penance' done.

Religious desipline is practised in this world, because
it  secures the attainment of whatever one may wish
to enjoy (in the world to come).


தவஞ்செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார்
அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு.                   266

தவசிகளின் கடமை தவம் செய்வது,மனத்தை
அடக்க முடியாதவர் கண் மூடி அமர்ந்திருப்பது
வீண் முயற்சி.

kural-266

Who works of 'penance'do,their end attain,
others in passion's net enshared, toil but in vain.

Those discharge their duty who perform austerities;
All  others accomplish their own destruction,
through the entanglement of the desire (of riches and sensual
pleasure).
திருக்குறள்
 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
27.தவம்

சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும் துன்பஞ்
சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு.                         267

நெருப்பில் போடப் போட தங்கம் சுடர்விட்டுப்
பிரகாசிக்கும். தவம் செய்பவரைத் துன்பம்
வருத்த வருத்த சக்தி பெருகும்.
kural-267

The hotter glows the fining fire, the gold the brighter shines;
The pain of  penitence,like fire, the soul of man refines.

Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine,
who have endured the burning of pain (in frequent austerities)



தன்னுயிர் தான்அறப் பெற்றானை ஏனைய
மன்னுயி ரெல்லாம் தொழும்.                     268

தவ வலிமையால் தான் என்ற சுயநலமின்றி
வாழ்பவரை உலகத்தினர் அடிபணிந்து போற்றுவர்.

kural-268

who gains himself in utter self-control,
Him worships every other living soul.

All other creatures will worship him who
has attained the control of his own soul.


கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும் நோற்றலின்
ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்கு.                               269

தவம் செய்து பல சித்திகளைப் பெற்றவருக்கு
யமனை வெல்லுவது எளிது.                    
kural-269

E'en over  death the victory he may gain,
If power by penance won his soul obtain.

Those who have attained the power which
religious descipline confers, will be able also
to pass the limit of yama,(the God of death).


இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார்
சிலர்பலர் நோலா தவர்.                        270

அபூர்வ சக்தி இல்லாதவர் பெரும்பான்மையினராக
ஆகி விட்டதற்குக் காரணம் மனதை ஒருமுகப்படுத்தித்
தவம் செய்பவர்  சிலரே.தவம் செய்யாதவர்கள் பலர்.


kural-270

The many all things lack! The cause is plain,
The 'penitents' are few. The many shun such  pain.

Because there are  few who practise austerity and
many who do not,  there are many destitute and
few rich in the world.


திருக்குறள்
 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
28.கூடா ஒழுக்கம்

வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள்
ஐந்தும் அகத்தே நகும்.                          271

கபடமனம் கொண்டவனின் கள்ள ஒழுக்கத்தைக்
கண்டு அவனோடு கலந்திருக்கும் ஐந்து பூதங்களும்
உள்ளே சிரிக்கும்.


kural-271

Who with deceitful mind in false  way walks of covert sin,
The five-fold elements his  frame compose, decide within.

The five elements (of his body) will laugh within him  at
the feigned conduct of the deceitful minded man.



வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யும் தன்நெஞ்சம்
தான் அறி குற்றப் படின்.                                272

தான் செய்த குற்றம் தன்னை உறுத்திக் கொண்டிருக்க,
போட்டிருக்கும் தவவேடம், ஆகாயம் போல் உயர்ந்த
வெளிப் பெருமைகளால் என்ன பயன்?

kural-272

What gain , though virtue's semblance high as heaven his frame exalt,
If  heart dies down through sense of self-deducted fault?

What avails an appearance (of  sanctity)  high as heaven,
if his mind suffers(the indulgence) of conscious sin.



வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம்
புலியின் தோல் போர்த்துமேய்ந்த் தற்று.          273

 மனத்தை அடக்கும் வல்லமை இல்லாதவன்
போட்டிருக்கும் தவக்கோலம், பசு புலித்தோலைப்
போர்த்துக் கொண்டு பயிரை மேய்ந்ததற்கு சமமானது.

kural-273

As if a steer should graze wrapped round with tigers skin,
Is show of virtuous might when weakness  lurks within.

The  assumed appearence of power,by a man who has no
Power( to restrain his senses and perform austerity),
is like a cow feeding on grass covered with a  tiger's skin.


தவம்மறைந்து அல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து
வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று.                         274

தவக்கோலத்தைப் போட்டுக்கொண்டு தவசிக்குப் பொருந்தாத
காரியங்களைச் செய்தல் வேடன் புதரில் மறைந்து நின்று
கண்ணி வைத்துப் பறவைகளைப் பிடித்ததற் கொப்பானது.

kural-274

'Tis as a fowler, silly birds to snare,in thicket lurks.
When, clad in stern ascetic garb,one secret evil works.

He who hides himself under the mask of an ascetic and
commits sins, like a sportsman  who conceals himself
in the thicket to catch birds.



பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம் எற்றெற்றென்று
ஏதம் பலவுந் தரும்.                                            275

ஆசைகளைத் துறந்தோம் என்பவரின் பொய்யொழுக்கம்
'என்ன செய்தோம், என்ன பாவம் செய்தோம்' என்று
துடிக்கும் படியான துன்பங்களைக் கொடுக்கும்.

kural-275

'Our souls are free,' who say , yet practice evil secretly,
'What folly have we wrought!' by many shames o'er whelmed, shall cry.

The false conduct of those who say they have renounced all desire
will one day bring them sorrows that will make them cry out,
"Oh! what have we done,what have we done."


நெஞ்சில் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து
வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்.                    276

மனத்தில் ஆசைகளை நிரப்பிக்கொண்டு துறந்தவர்
போல் வஞ்சனை செய்து வாழ்கின்றவரைவிடக்
கொடியவர் எவரும் இல்லை.



kural-276

In mind renouncing nought,in speech renouncing every tie,
who guileful live,-no men are found than these of 'harder eye'

Amongst living men there are none so hard-hearted as those
who without to saking(desire) in their heart, falsely  take the
Appearance of those who have foresaken(it).



புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும் அகங்குன்றி
மூக்கிற் கரியார் உடைத்து.                              277

முக்கால் பாகம் குன்றிமணி போல் செம்மையானவராகக்
காணப்பட்டாலும் மனத்தில் குன்றிமணியின் மூக்குப் போல
கறுத்து இருப்பவர் உலகில் உண்டு.

kural-277

Outward,they shine as'kunri' berry's scarlet bright;
Inward,like tip of' kunri' bead, as black as night.

(The world) contains persons whose outside appears
(As fair) as the (red) berry of the Abrus, but whose
inside is as  black as the nose of that berry.



மனத்தது மாசாக மாண்டார்நீ ராடி
மறைந்தொழுகு மாந்தர் பலர்.                     278

மனத்தில் அழுக்கு இருக்க, பார்வைக்குத்
தவக்குணம் கொண்டவர் போல் பலர் உள்ளனர்.
அது எப்படி இருக்கிறதென்றால் நீருக்குள் மூழ்கி
நடப்பவரைக் கரையிலுள்ளவர் அறியமுடியாதது
போல் உள்ளது.  

kural-278

Many wash in hollowed waters,living lives of hidden shame;
Foul in heart,yet high upraised of men in virtuous fame.

There are many men of masked conduct, who perform their
abultions,and (make a show) of greatness, while their mind
is defiled (with guilt).


கணைகொடிது யாழ்கோடு செவ்விதுஆங் கன்ன
வினைபடு பாலால் கொளல்.                       279

அம்பு நேராக இருந்தாலும் பாய்ந்தால் ரணமாக்கும்.
யாழின் கொம்பு வளைந்து இருந்தாலும் மீட்டினால்
இனிய இசையைத் தரும்.மனிதர்களின் குணங்களைச்
செயலால்தான் தெரிந்து கொள்ள முடியும்.

kural-279

cruel is the arrow straight, the crooked lute is sweet,
Judge by their deeds  the many forms of men you meet.

As , in its use,the arrow is crooked, and the curved lute is
straight, so by their deeds, (and not by their appearence)
let(the uprightness or crookedness of ) men be estimated.



மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா உலகம்
பழித்தது  ஒழித்து விடின்.                        280

உலகத்தார் பழிக்கும் தீய ஒழுக்கத்தை நீக்கிவிட்டால்
மொட்டை அடித்தலும், சடைவளர்ப்பதுமான வேடங்கள்
எதற்கு?

kural-280

What's  the worth of shaven head or tresses long,
If you shun what all the world condemns as wong?

There is no need of a shaven crown,nor of tangled  hair,
if a man abstain from those deeds which the wise have
condemned.