Translate

Wednesday, November 27, 2013

திருக்குறள்



திருக்குறள் 
 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
32.இன்னா செய்யாமை

சிறப்புஈனும் செல்வம் பெறினும் பிறர்க்குஇன்னா
செய்யாமை மாசற்றார் கோள்.                    311

சிறப்பைத் தரும் பெருஞ் செல்வத்தை அடைவதாக
இருந்தாலும் மற்றவர்க்குத் துன்பம் செய்யாதிருப்பதே
குற்றமற்றவரின் குறிக்கோள்.

kural-311

Though ill to neighour wrought should glorious  pride of wealth secure,
No ill to do is fixed decree of men in sprit pure.

It is the determination of the spotless not to cause sorrow
to others although they could (by so causing) obtain the
wealth which confers greatness.

கறுத்துஇன்னா செய்தவக் கண்ணும் மறுத்துஇன்னா
செய்யாமை மாசற்றார் கோள்.                             312

ஒருவன் பகை கொண்டு துன்பம் செய்தாலும் அவனைப்
பழி வாங்க எண்ண மாட்டார் சான்றோர்.

kural-312

Though malice work its worst, planning no ill return,to endure,
And work no ill,  is fixed decree of men in sprit pure.

It is the determination  of the spotless not to do evil,
even in return, to those who have cherished enmity
and done them evil.


செய்யாமல் செற்றார்க்கும் இன்னாத செய்தபின்
உய்யா விழுமம் தரும்.                             313

தான் துன்பம் செய்யாதிருக்க, தனக்குத் துன்பம்
செய்தவருக்கு தான் திரும்பக் கேடு விளைவித்தால்
அது துரத்தி வந்து துன்பத்தைக் கொடுக்கும்.

kural-313

Though unprovoked thy soul malicious foes should sting,
Retaliation wrought inevitable woes will bring.

In an ascetic inflict suffering even those who hate him,
When he has not done them any evil, it will afterwards
give him irretrievable sorrow.

இன்னாசெய் தாரை ஒறுத்தல் அவர்நாண
நன்னயம்  செய்து விடல்.                   314

துன்பம் செய்தவரை தண்டிக்க நினைத்தால்
அவர் வெட்கப்படும்படி அவருக்கு நன்மைகள்
செய்து அவர் செய்த தீமையை மறந்து விட வேண்டும்.

kural-314

To punish wrong, with kindly benefits the doers ply;
Thus same their souls; but pass the ill unheeded by.

The (proper) punishment to those who have done
evil (to you),is to put them to shame by showing
them kindness,in return and to forget both the evil
and the good done on both sides.


அறிவினான் ஆகுவ துண்டோ  பிறிதின்நோய்
தந்நோய்போல் போற்றாக்கடை.                   315

பிற உயிர்படும் துன்பத்தைத் தன் துன்பம் போல்
எண்ணிக் காப்பாற்றாவிட்டால் அறிவு பெற்று,
படித்து என்ன பயன்?

kural-315

From wisdom's vaunted lore what doth the learner  gain,
If as his own he guard not others' souls from pain?

What benefit has he derived from his knowledge,
who does not endeavour to keep of pain from another
as much as  from himself?



இன்னா எனத்தான் உணர்ந்தவை துன்னாமை
வேண்டும் பிறன்கண் செயல்.                 316

கஷ்டத்தைக் கொடுக்கக் கூடியவை என்று
தான் அறிந்தவற்றை மற்றவர்க்குச் செய்யாமல்
விலக்க வேண்டும்.


kural-316

What his own soul has felt as bitter pain,
From making others feel should man abstain.

Let not a man consent to do those things  to
another which , he knows, will cause sorrow.



எனைத்தானும் எஞ்ஞான்றும் யார்க்கும் மனத்தானாம்
மாணாசெய் யாமை தலை.                             317

துன்பம் தருபவை என்று கருதும் செயல்களை
எப்பொழுதும் எவரிடத்திலும் சிறிதளவும் செய்யாமலிருப்பது
நல்லது.

kural-317

To work no wilful woe, in any wise,through all the days,
To any living soul, is virtue's highest price.

It is the chief of all virtues not knowingly to do any
personal evil, even in the lowest  degree, and at any
time.


தன்னுயிர்க்கு இன்னாமை தானறிவான் என்கொலோ
மன்னுயிர்க்கு இன்னா செயல்.                       318

தனக்குத் துன்பம் தரும் என்று தெரிந்ததை மற்ற
உயிர்களுக்கு செய்வது எதற்காக?

kural-318

Whose soul has felt the bitter smart of wrong, how can
He wrongs inflict on ever-living soul of man?

Why  does a man inflict upon other creatures those
sufferings,  which he has found by experience are
sufferings to himself?




பிறர்க்குஇன்னா முற்பகல் செய்யின் தமக்குஇன்னா
பிற்பகல் தாமே வரும்.                             319

ஒருவருக்கு முற்பகலில் (நிகழ்காலம்) துன்பம் செய்தால்,
செய்தவருக்கு அத் துன்பம் வருங்காலத்தில் தேடிவரும்.

kural-319

If,ere the noontide ,you to others evil do
Before the eventide will evil visit you.

If a man inflict sorrow upon others in the
morning, it will come upon him unsought
in the very evening.


நோய்எல்லாம் நோய்செய்தார் மேலவாம் நோய்செய்யார்
நோயின்மை வேண்டுபவர்.                               320

எவருக்குத் துன்பம் செய்தாலும் அத்துன்பம் செய்தவரை
விடாது பற்றிக்கொள்ளும். அதனால் துன்பமின்றி வாழ
விரும்புபவர் யாருக்கும்  துன்பம் செய்யமாட்டார்கள்.

kural-320

O'er every evil-doer evil broodeth still;
He evil shuns who freedom seeks from ill.

Sorow will come upon those who cause pain to others;
therefore those, who desire to be from sorrow,
give no pain to others.

திருக்குறள்
 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
33.கொல்லாமை

அறவினை யாதெனில் கொல்லாமை கோறல்
பிறவினை எல்லாந் தரும்.                     321

தருமவழி எதுவென்றால் எந்த உயிரையும்
கொல்லாதிருத்தலாகும். கொல்லுதல் தருமமற்ற
மற்ற செயல்களையும் செய்ய வைக்கும்.

kural-321

What is the work  of virtue? 'Not to kill',
For 'killing' leads to every work of ill.

Never to destroy life is the sum of all virtuous conduct.
The destruction of life leads to every evil.

and the preservation of the mainfold life of other creatures.

பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல் நூலோர்
தொகுத்தவற்றுள் எல்லாந் தலை.               322

பகிர்ந்து கொடுத்து, தானும் உண்டு, பல உயிர்களைக்
காப்பாற்றுதல், அறநூலார் தொகுத்த அறங்கள்
எல்லாவற்றிலும் முதன்மையானது.

kural-322

Let those that need partake your meal;  guard every-thing that lives;
This the chief and sum of lore that hoarded wisdom gives.

The chief of all (the virtues) which authors have summed up,
is the partaking of food that has been shared with others,

ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை மற்றுஅதன்
பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று.                      323

உண்மை பேசுவதை விட ஓர் உயிரையும்
கொல்லாதிருப்பது முதன்மையானது.

kural-323

Alone,first of goods things, is 'not to slay',
The second is , no untrue  word to stay.

Not to destroy life is an incomparably (great)
good next to it in goodness ranks freedom falsehood.

நல்லாறு எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும்
கொல்லாமை சூழும் நெறி.                                324

நல்ல வழி என்று சொல்லப்படுவது எதுவென்றால்
எந்த உயிரையும் கொல்லாத அறத்தைக் கடைப்பிடிப்பது.

kural-324

you ask , What is the good and perfect way?
'Tis  path of him who studies not to slay.

Good path is that which considers how it may
avoid killing any  creature.

நிலைஅஞ்சி நீத்தாருள் எல்லாம் கொலைஅஞ்சிக்
கொல்லாமை சூழ்வான் தலை.                     325

வாழ்வின் துயரங்களைக் கண்டு பயந்து துறவறம்
மேற் கொண்டவர்களுள்ளும், உயிர் வதை செய்ய
அஞ்சி, கொல்லா விரதத்தைப் போற்றுபவன்
உயர்ந்தவனாவான்.


kural-325
 
Of those who 'being' dread, and  all  renounce, the chief are they,
Who dreading crime of slaughter, study nought to slay.

Of all those who, fearing the permanence of earthly births,
have  abandoned desire, he is the chief who,fearing(the guilt of)
murder,considers how he may avoid the destruction of life.


கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான் வாழ்நாள்மேல்
செல்லாது உயிருண்ணுங் கூற்று.                       326


கொல்லா நோன்பைக் கடைப்பிடித்து வாழ்கின்றவன்
ஆயுளில் உயிரைக் கவரும் யமனும் பார்வை செலுத்திக்
குறைக்கமாட்டான்.

kural-326

Ev'n death that life devours, their happy days shall spare,
Who law,'Though shall not kill', uphold with  reverent care.

Yama,the destroyer of life,will not attack the life of him,
who acts under the determination of never destroying life.


திருக்குறள்
 (see below in English)
 1.அறத்துப்பால்
33.கொல்லாமை

தன்னுயிர் நீப்பினும் செய்யற்க தான்பிறிது
இன்னுயிர் நீக்கும் வினை.                        327

தன் உயிர் போவதாக இருந்தாலும் அதைத்
தடுப்பதற்காக தான் வேறோர் உயிரைப்
போக்கும் செயலைச் செய்யக்கூடாது.

kural-327

Though thine own life for that spared life the price must pay,
Take not from aught that lives gift of sweet life away.

Let no one do that which would destroy the life of another,
although he should by so doing, lose his own life.


of great good.

நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினும் சான்றோர்க்குக்
கொன்றாகும் ஆக்கம் கடை.                            328

கொலை செய்வதால் பெரிய முன்னேற்றம்
ஏற்படுமென்றாலும், சான்றோர் உயிர்க்கொலையால்
வரும் முன்னேற்றத்தைக் கேவலமாக நினைப்பர்.

kural-328

Though great the gain of good should seem, the wise
will any gain by staughter won despise.

The  advantage which might flow from destroying life
in sacrifice , is dishonourable to the wise (who renounced
the world) ,even although it should be said to be productive



கொலைவினைய ராகிய மாக்கள் புலவினையர்
புன்மை தெரிவா ரகத்து.                       329

கொலைத் தொழிலைச் செய்பவர்கள், நல்லவர்கள்
கருத்தில் கேவலமானவராய்த் தோன்றுவர்.  

kural-329

Whose trade is 'killing' always vile they show,
To minds of them who what is vileness know.

Men who destroy life are base men, in the estimation
of  those who know the nature of meannes.



உயிர்உடம்பின் நீக்கியார் என்ப செயிர்உடம்பின்
செல்லாத்தீ வாழ்க்கை யவர்.                              330

சதா வியாதியுடன், தரித்திரமும் சேர்ந்து கொள்ள,
தீய தொழில் செய்து வாழ்பவரை, சான்றோர் சென்ற
பிறவியில் கொலைகாரனாய் இருந்திருப்பான் என்று
கூறுவர்

kural-330

Who lead a lothed life in bodies sorely pained,
Are men, the wise  declare, by guilt of slaughter stained.

(The wise) will say that men of diseased bodies,
who live in degradation and in poverty, are those
who separated the life from the body of animals
(in a former birth).


திருக்குறள்
 (see below in English)
 1. அறத்துப்பால்
34. நிலையாமை

நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும்
புல்லறி வாண்மை கடை.                     331

நிலையில்லாதவற்றை நிலையானவை என்று
நினைத்து நடக்கும் பேதமை இழிந்த அறிவாகும்.

kural-331

Lowest and meanest lore,that bids men trust secure,
In things that pass away, as things  that shall endure!

That ignorance which considers those things to be
stable which are not so, is dishonourable(to the wise).


கூத்தாட்டு அவைக்குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம்
போக்கும் அதுவிளிந் தற்று.                             332

திரண்ட செல்வம் சேர்வது நாடக அரங்கில் கூடும்
கூட்டத்தைப் போன்றது. அந்தச் செல்வம் வற்றிப்
போவது நாடகம் முடிந்து கூட்டம் கலைவதைப்
போன்றது.

kural-332

As crowds  round dancers fill the hall, is wealth's increase;
Its loss, as throngs  dispersing, when the dances cease.

The acquisition of wealth is like gathering  together of an
assembly for a theatre; its expenditure is like the breaking
up of that assembly.

அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால்
அற்குப ஆங்கே செயல்.                         333

செல்வம் நில்லா இயல்புடையது. தரும
புண்ணியங்கள் நிலையானவை. மறுபிறப்புக்கும்
வரும்.அதனால் நிலையாச் செல்வத்தைக் கொண்டு
நிலையான அறச் செயல்களை அடையவேண்டும்.

kural-333

unenduring is all  wealth; If you wealth enjoy,
Enduring works in working wealth straightway employ.

Wealth is perishable; let  those who obtain it immediately
practise those (virtues) which are imperishable.


நாளென ஒன்றுபோல் காட்டி உயிர்ஈரும்
வாளது உணர்வார்ப் பெறின்.                    334

காலத்தின் ஓர் அளவுபோல் காட்டி நாள்
என்பது ஒரு வாளைப் போல நம் ஆயுளை
அறுத்துக் கொண்டு வருகிறது என்பர் அறிஞர்.    

kural-334

As 'day' it vaunts itself, well understood,'tis  knife',
That daily  cuts away  a portion from thy life.

Time,which shows itself ( to the ignorant) as if it
were  something (real) is in the estimation of the
wise(only) a saw which cuts down life.


திருக்குறள்
 (see below in English)
 1. அறத்துப்பால்
34. நிலையாமை

நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை
மேற்சென்று செய்யப்படும்.                           335

மரணம் வரும் சமயம் பேசமுடியாது. விக்கல்
வந்து  திணறடிக்கும். அதனால் அதற்குள்
தருமச்  செயல்களை வேகமாகச் செய்வது நல்லது.  

kural-335

Before the tongue lie powerless,'mid the gasp of gurgling breath,
Arouse thyself, and do good deeds beyond the power of death.

Let virtuous deeds be done quickly, before the biccup comes
making the tongue silent.



நெருநல் உளனொருவன் இன்றில்லை என்னும்
பெருமை உடைத்துஇவ் வுலகு.                    336

ஒருவன் நேற்று இருந்தான்; இன்று இல்லாது
போனான் என்று சொல்லும் பெருமையை
உடையது இவ்வுலகம்.


kural-336

Existing yesterday,today to nothing hurled!
Such greatness owns this transitory world.

This  world possess  the greatness that one
who yesterday was is not today.

ஒருபொழுதும் வாழ்வது அறியார் கருதுப
கோடியும் அல்ல பல.                      337

அறிவற்றவர் வாழ்க்கையின் நிலையாமையை
பற்றி எண்ணிப் பார்ப்பதில்லை. ஆனால் அவர்
மனத்தில் பயனற்ற எண்ணங்கள் ஒரு கோடிக்கும்
மேல் எழும்.  

kural-337

Who know not if their happy lives shall last the day,
In fancies  infinite beguile the hours away!

Innumerable are the thoughts which occupy the mind
of (the unwise), Who know not that they shall live
another moment.


குடம்பை தனித்துஒழியப் புள்பறந் தற்றே
உடம்பொடு உயிடை நட்பு.                     338

உடம்பொடு உயிருக்கு உள்ள தொடர்பு
முட்டை தனித்துக் கிடக்க, பறவை பறந்து
போகும் இயல்பாகும்.
kural-338

Birds fly away, and leave the nest deserted bare;
Such is the short-lived friendship soul and body share.

The love of the soul to the body is like (the love of)
a bird to its egg which it flies away from and leaves
empty.


உறங்கு வதுபோலும் சாக்காடு  உறங்கி
விழிப்பது போலும் பிறப்பு.                      339

மரணம் என்பது  தூங்குவதைப் போன்றது.
பிறப்பு என்பது தூக்கம் நீங்கி விழித்துக்
கொள்வதைப் போன்றது.

kural-339

Death is sinking into slumbers deep;
Birth again is waking out of sleep.

Death is like sleep; birth is like awaking
from it.


புக்கில் அமைந்தின்று கொல்லோ உடம்பினுள்
துச்சில் இருந்த உயிர்க்கு.                      340

   உடம்பின் ஓர் ஓரத்தில் தங்கி இருக்கும்
உயிருக்கு நிலையாக வசிக்க ஓர் இடம் இதுவரை
அமையவில்லையோ?

kural-340

The soul in fragile shed as lodger courts repose:-
Is it because no home's conclusive rest  it knows?

It seems as if the soul, which takes a temporary
shelter in a body, had not attained a home.




திருக்குறள்
 (see below in English)
 1. அறத்துப்பால்
                                              35. துறவு

யாதனின் யாதெனின் நீங்கியான் நோதல்
அதனின் அதனின் இலன்.                           341

    ஒருவன் எந்தெந்தப் பொருளில்
ஆசைவைப்பதில்லையோ அந்தந்தப்பொருள்களால்
ஏற்படும் துன்பங்கள் அவனை அடைவதில்லை.

kural-341

From whatever,aye,whatever,man gets free,
From  what,aye,from that, no more of pain hath he!

whatever thing, a man has renounced, by that thing;
he cannot suffer pain.



வேண்டின்உண் டாகத் துறக்க துறந்தபின்
ஈண்டுஇயற் பால பல.                        342

துறவறம் பூண்டபின் அடையும் பெருமைகள்
பலவாகும். அப்பெருமைகளை அடைய
விரும்பினால் செல்வமும்,வசதிகளும் இருக்கும்
போதே துறவு கொள்ளவேண்டும்.

kural-342

'Renunciation'  made-eve'n here true pleasures men acquire;
'Renounce' while time is yet, if to those pleasures you aspire.

After a man has renounced (all things), there will still be
many things  in this world(which he may enjoy; if he should
desire them, let him,while it is time abandon(the world)


அடல்வேண்டும் ஐந்தன் புலத்தை விடல்வேண்டும்
வேண்டிய எல்லாம் ஒருங்கு.                                  343

ஐம்புலன்களையும் அடக்கி வென்றவரே துறவு கொள்ள
முடியும். ஐம்புல நுகர்ச்சிக்குரியவை எல்லாவற்றையும்
ஒருசேர விடவேண்டும்.

kural-343

'Perceptions of the five' must all expire;-
Relinquished in its order each desire.

Let the five senses be destroyed; and at the
same time, let everything be abandoned that
(the ascetic)has(formerly)desired.

இயல்பாகும் நோன்பிற்கொன்று இன்மை உடைமை
மயலாகும் மற்றும் பெயர்த்து.                            344

தவம் செய்ய ஓர் ஆசையும் இல்லாதிருக்க  வேண்டும்
என்பது மரபு. பற்று உடையவராக இருந்தால் மீண்டும்
மயங்குவதற்கு ஏதுவாகும்.

kural-344

'Privation absolute' is penance true;
'Possession' brings bewilderment anew.

To be altogather destitute is the proper
condition of those who perform austerities;
If they possess anything, it will change their
(resolution) and  bring them back to their
confused state.


மற்றும் தொடர்ப்பாடு எவென்கொல் பிறப்பறுக்கல்
உற்றார்க்கு உடம்பும் மிகை.                        345

பிறவியைத் தொலைக்க எண்ணுபவர்க்கு உடம்பே
சுமை. அப்படி இருக்க மற்றவற்றில் பற்று வைத்தால்
எப்படி?

kural-345

To those who sev'rance seek from being's varied strife,
Flesh is burthen sore; what then other bonds of life?

What means the addition of other things those who
are attempting to cut off (future) births, when even
their body is too much (for them).



யான்எனது என்னும் செருக்கு அறுப்பான் வானோர்க்கு
உயர்ந்த உலகம் புகும்.                                346

நான்,இது என் சொந்தம் என்ற பற்றுக்களை உண்மையாக
விட்டவன் தேவர்களுக்கும் அப்பாற்பட்ட உலகினை
அடைவான்.
kural-346

Who kills conceit that utters "I" and 'mine',
shall enter realms above the powers divine.

He who destroys the pride which says "I",
"mine" will  enter a world which is difficult
even to the Gods to attain.


பற்றி விடாஅ இடும்பைகள் பற்றினைப்
பற்றி விடாஅ தவர்க்கு.                          347

பற்றுக்களை விரும்பி அவற்றை இறுகப்
பற்றிக் கொள்வோரை துன்பங்கள் விடாது
இறுகப் பற்றிக் கொள்ளும்.

kural-347

Who cling to things that cling and eager claps,
Griefs cling to them with  unrelaxing grasp.

Sorrows will never let go  their hold of those
who give not up their hold of desire.



தலைப்பட்டார் தீரத் துறந்தார் மயங்கி
வலைப்பட்டார் மற்றை யவர்.                  348

ஆசைகள் முழுவதையும் துறந்தவரே
உயர்ந்தவராவார். அவ்வாறு துறக்காதவர்
மயங்கி, பிறப்பென்னும் வலையில் அகப்பட்டவராவார்

kural-348

Who thoroughly'renounce' on highest height are set;
The rest bewildered, lie entangled in the net.

Those who have entirely renounced (all things  and
all desire) have obtained (absorption into God);
all others wander in confusion, entangled in the net
of (many ) births.

பற்றற்ற கண்ணே பிறப்பறுக்கும் மற்று
நிலையாமை காணப் படும்.                    349

    ஆசைகளை முழுதும் ஒழித்தவரே
பிறப்பென்னும் துன்பத்தில் அகப்படாதவராவார்.
சிறிது ஆசை இருந்தாலும் கூட பிறவித் துன்பம்
வாய்த்து நிலையாமை உண்டாகும்.

kural-349

When  that which clings falls off , severed is being's tie;
All else will then be seen as instability.

At the moment in which desire has been abandoned,
(other) births will be cut off; when that has not been done,
instability will be seen.



பற்றுக பற்றற்றான் பற்றிணை அப்பற்றைப்
பற்றுக பற்று  விடற்கு,                            350

பற்றற்றவரான  இறைவனின் தாளினை மட்டுமே
பற்றிக் கொள்ளவேண்டும். எல்லா ஆசைகளையும்
ஒழிக்க அப்பற்றைக் கை கொள்வது  சிறப்பானது.

kural-350

Cling thou to that which He, to  whom nought clings, hath bid thee cling,
Cling to that bond,to get thee from every Clinging thing.

Desire the desire of Him who is without desire; in order to renounce
desire,desire that desire.


திருக்குறள்
 (see below in English)
 1. அறத்துப்பால்
                                              36. மெய்யுணர்தல்

பொருளல்ல வற்றைப் பொருளென்று உணரும்
மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு.                     351

உண்மை அல்லாதவற்றை நிஜம் என்று நம்பி
அறியாமையால் மயங்குவோருக்குச் சிறப்பற்ற
பிறவி வாய்க்கும்.

kural-351

Of  things devoid of truth as real things men deem;-
Cause of degraded birth the fond  delusive dream!

Inglorious births are produced by the confusion(Mind)
which considers those things to be real which are not real.
இருள்நீங்கி இன்பம் பயக்கும் மருள்நீங்கி
மாசறு காட்சி யவர்க்கு.                       352

மயக்கம் நீங்கிக் குற்றமற்ற மெய்யுணர்வை
உடையவர்க்கு அம்மெய்யறிவு அறியாமையை
நீக்கி இன்பத்தைத் தரும்.

kural-352

Darkness departs, and rupture  springs to men who see,
The mystic vision  pure,from  all delusion free.

A clear, undimmed vision of things will deliver its
possessors fromthe darkness of future births,
and confer the felicity ( of heaven).


ஐயத்தின் நீங்கித் தெளிந்தார்க்கு வையத்தின்
வானம் நணியதுடைத்து.                      353

ஐயம் நீங்கி மெய்ப்பொருளைக் கண்டவர்களுக்கு
பூலோகத்தை விட சொர்க்க லோகம் பக்கத்தில்
உள்ளதாகும்.

kural-353

When doubts disperse, and mists of error  roll
Away, neaer is heav'n than  earth to sage's soul.

Heaven is nearer than earth to those men of purified
minds who are freed from doubt.


ஐயுணர்வு எய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே
மெய்யுணர்வு இல்லா தவர்க்கு.                  354

மெய்யுணர்வு இல்லாதவர் ஐம்புலங்களையும்
அடக்கிக் கட்டுப்படுத்துவதனால் ஒரு
பிரயோஜனமும் இல்லை.

திருக்குறள்
 (see below in English)
 1. அறத்துப்பால்
                                              36. மெய்யுணர்தல்


kural-354

Five fold perception  gained, what benefits accrue
To them whose spirits lack perception  of the true?

Even those who have all the knowledge which can be
attained by the five senses,will derive no benefit from
it, if they are without a knowledge of the true nature
of things.


எப்பொருள் எத்தன்மைத் தாயினும் அப்பொருள்
மெய்ப்பொருள் காண்பது அறிவு.                    355

ஒரு பொருள் எத்தன்மையுடையதாக இருந்தாலும்
(வெளித்தோற்றத்தைக் கொண்டு மதிப்பிடாமல்)
அப்பொருளின் உண்மையான இயல்பை அறிவதே
மெய்யுணர்வாகும்.  

kural-355

Whatever thing, of  whatsoever kind it be,
'Tis wisdom's part in each the  very  thing to see.

(True) knowledge is the perception concerning
every thing of whatever kind, that the thing is
the true thing.


கற்றீண்டு மெய்ப்பொருள் கண்டார் தலைப்படுவர்
மற்றீண்டு வாரா நெறி.                                 356

படிக்க வேண்டியதைப் படித்து மெப்பொருளை
அறிந்தவர் மீண்டும் இப்பிறப்பிற்கு வராத
வழியை அடைவர்.

kural-356

Who learn, and here the knowledge of the true obtain,
Shall find the path that hither cometh not again.

They, who in this birth have learned to know the True
Being, enter the road which returns not in to this world.

ஓர்த்துள்ளம் உள்ளது உணரின் ஒருதலையாப்
பேர்த்துள்ள வேண்டா பிறப்பு.                  357

ஒருவருடைய உள்ளம் உண்மைப் பொருளை
ஆராய்ந்து உறுதியாக உணர்ந்தால் அவருக்கு
மீண்டும் பிறவி வாய்க்காது.    


kural-357

The mind that knows with certitude what is , and ponders  well,
Its thoughts on birth again to other life need  not to dwell.

Let it not be  thought there is another birth for him whose
mind having thoroughly considered(all it has been taught)
has known the True Being.


பிறப்பென்னும் பேதமை நீங்கச் சிறப்பென்னும்
செம்பொருள் காண்பது அறிவு.                           358

பிறப்புக்குக் காரணமான அறியாமை நீங்கும்
பொருட்டு முக்திக்குக் காரணமான இறைவனைக்
காண்பதே மெய்யறிவு.                                

kural-358

When folly,cause of bitrhs,departs; and soul can view
The truth of things, man's  dignity-'tis wisdom true.

True knowlege consists in the removal of ignorance;
which is (the cause of ) births, and the perception of
the true Being who  is (the bestower of) heaven.


சார்புணர்ந்து சார்பு கெடஒழுகின் மற்றழித்துச்
சார்தரா சார்தரு நோய்.                       359

எல்லா உயிர்களுக்கும் துணையான கடவுளை
அறிந்து ஆசைகளைத் துறந்து நடக்கவல்லவரை
துன்பங்கள் தீண்டாது.



kural-359

The true 'support' who knows-rejects'supports' he sought before-
Sorrow that clings all destroys,  shall cling to him no more.

He who so lives as to know Him who is support of all  things
and abandon all desire, will be freed from the evils which
would otherwise cleave to him and destroy (his efforts
after absorption).


காமம் வெகுளி மயக்கம் இவைமூன்றன்
நாமம் கெடக்கெடும் நோய்.                        360

ஆசை, கோபம், மயக்கம் இந்த மூன்றையும்
அழித்து வாழ்பவரைத் துன்பங்கள் தொட
முடியாத தூரத்தில் நின்று கெடும்.

kural-360

When lust and  wrath and error's tripple tyranny is o'er
Their  very names  for  aye extinct, then pain shall be no more.

If the very names of these three things, desire,anger and
confusion of mind,be destroyed, then will also perish the
evils(which flow from them).