Translate

Friday, September 5, 2014

திருக்குறள்
 (see below in English)
 2. பொருட்பால்
61. மடி இன்மை

குடியென்னும் குன்றா விளக்கம் மடியென்னும்
மாசூர மாய்ந்து கெடும்.                          601

சோம்பல் என்கிற மாசு படியப் படிய குடும்பம்
என்கிற மங்காவிளக்கு மங்கி அணைந்து விடும்.

Kural-601

The quenchless lamp of offspring decay and perish
While the dust of Sloth form on it hard.

The lineage which is called as inextinguishable
Light declines gradually and dies;
When sloth which is called as dust if add much
on and on to it.


மடியை மடியா ஒழுகல் குடியைக்
குடியாக வேண்டு பவர்.                       602

தன் குலத்தை மேலும் உயர்த்த விரும்புபவர் சோம்பலை
அறவே ஒழிக்க வேண்டும்.

Kural-602

Should treat the laziness as only the laziness;
They who wish their race to be good race.

If anybody who wished to keep their lineage in
Which they are desended, as good must consider
with great effort the sluggishness as only the sluggishness
without giving room for it.

மடிமடிக் கொண்டொழுகும் பேதை பிறந்த
குடிமடியும் தன்னினும் முந்து.                  603

ஒருவரை அழிக்கும் தன்மையுடையது சோம்பேறித்தனம்.
அதைக் கைகொண்டு நடக்கும் அறிவில்லாதவன்
பிறந்த குடும்பம் அவன் மடிவதற்குள் அழிந்துவிடும்.

Kural-603

The foolish drone who comports sluggish
Shall ruine soon but his race.

If a man who comports indolently which is to be shunned;
His race will be perished before he perish.

குடிமடிந்து குற்றம் பெருகும் மடிமடிந்து
மாண்ட உஞற்றி லவர்க்கு.                     604

விடா முயற்சி செய்யாமல் சோம்பலில் மூழ்கி
இருப்பவர்களின் குடும்பம் பெருமை தேய குற்றங்கள்
அதிகரிக்கும்.

Kural-604

The greatness perishes and blame improves
For the drone's house, if he keeps indolence.

For the lazy man's lineage, if he maintains
sluggishness, in him the eminence will be spoiled
and defame be improved.

நெடுநீர் மறவி மடிதுயில் நான்கும்
கெடுநீரார் காமக் கலன்.                       605

காலத்தை நீட்டித்தல், மறதி, சோம்பல்,
அளவுக்கு மீறிய தூக்கம் ஆகிய இந்நான்கும்
கெடுகின்ற விதியுடையோர் விரும்பி ஏறும் கப்பலாகும்.

Kural-605

Delay, sloth, obliovion and sleep are the four
Ships wished by men who are about to perish.

Whiling away of time, indolence, forgetfulness
and sleeping are the four vessels liked by indiscreet
men who are to perish.


படியுடையார் பற்றமைந்தக் கண்ணும் மடியுடையார்
மாண்பயன் எய்தல் அரிது.                         606

நாடாளும் தலைவருடைய நட்பு வந்து சேர்ந்தாலும்
சோம்பேறிகள் சிறந்த பயனை அடைவது அரிது.

Kural-606

Though possess abundant opulance, the indolent
Man cannot get any great benefit.

Even if owned all sorts of opulence plentifully;
The idle men are not able to experience any
Good by them.

இடிபுரிந்து எள்ளுஞ்சொல் கேட்பர் மடிபுரிந்து
மாண்ட உஞற்றி லவர்.                        607

சிறந்த முயற்சி செய்யாது சோம்பேறியாயிருப்பவர்
பிறர் இடித்துக் கூறி இகழ்ந்து பேசும் நிலைக்கு
ஆளாவர்.

Kural-607

Men,desirous to indolence but the endeavour
Will hear the almonitions and derision there.

The persons who wish for idleness and do not
attempt to be deligent will have to hear from
the folk, the reproof and  mockery.


மடிமை குடிமைக்கண் தங்கின்தன் ஒன்னார்க்கு
அடிமை புகுத்திவிடும்.                            608

நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவனிடத்தில் சோம்பல்
நிரந்தரமாய் குடி கொண்டால் அவன் பகைவருக்கு
எளிதில் அடிமையாவான்.

Kural-608

If idleness is found in a high-bred man,
It will make him yield to his hateful men.

If a noble man is found to be indolent
It will make him subdued to his enemies.


குடியாண்மை யுள்வந்த குற்றம் ஒருவன்
மடியாண்மை மாற்றக் கெடும்.                609

சோம்பேறித்தனத்தை ஒழித்தவனின் குடும்பத்திலும்,
அவனிடமும் இருந்த குற்றங்கள் ஒவ்வொன்றாய்
அழிந்து விடும்.

Kural-609

If one checks his indolence the fault of his valour
And of his house will be passed over.

If a person is able to dispel the idleness in him,
the badness in his race and his valour will be
removed.


மடியிலா மன்னவன் எய்தும் அடியளந்தான்
தாஅய தெல்லாம் ஒருங்கு.                  610

திருமால் ஒருபாதத்தால் அளந்த உலகமனத்தையும்
சோம்பல் இல்லாத அரசன் முயற்சி செய்தால்
ஆளமுடியும்.
Kural-610

The slothless king can get the hole space
Which was once trodden by dwarf god, amasse.

The king who is not indolence will be able to rule
over the total world; which was once measured and
amassed by Lord Vishnu while he incarnated as a
dwarf one.

திருக்குறள்
 (see below in English)
 2. பொருட்பால்
62. ஆள்வினை உடைமை
62. POSSESSION OF ENDEAVOUR

அருமை உடைத்தென்று அசாவாமை வேண்டும்
பெருமை முயற்சி தரும்.                      611

இந்தச் செயலைச் செய்வது மிகவும் கடினம் என்று
சோர்வுறாமல் முயற்சி செய்தால் செய்கை நிறைவேறியதும்
புகழ் கிடைக்கும்.
Kural-611

Should not loose spirit saying 'it is hard' ;
Yields one's effort greatness which is good.

One must not give up courage thinking the
Work begun to be hard to carry out, out of
Meanness in him ; the endeavour which is
adopted for carrying out a work gives good
eminence.

விளைக்கண் வினைகெடல் ஓம்பல் வினைக்குறை
தீர்ந்தாரின் தீர்ந்தன்று உலகு.                         612

ஒரு தொழிலைத் தொடங்கிப் பாதியில் விட்டவரை
உலகம் ஏளனமாய்ப் பேசும். அதனால் நிதானமாய்த்தான்
முடியும் என்றாலும் முயற்சி செய்வதை நிறுத்தக்கூடாது.

Kural--612

Quit the sloth in fulfilling the work begun;
Him the peoplequit Who his work quit.

The people in the world drop one when he
Quits his work due to his sloth; So should
relinquish his sloth in connection with the
work he has begun.

தாளாண்மை என்னுந் தகைமைக்கண் தங்கிற்றே
வேளாண்மை என்னுஞ் செருக்கு.                    613

முயற்சியை நிறுத்தாதவனாலேயே பிறருக்கு
உதவமுடியும்.

Kural-613

The bounteousness which is said as greatness
Vests only in  the efforts that's taken.

The liberality which is otherwise called as
Eminence  lies only in the attempt which is
one had taken to carry out the work.

தாளாண்மை இல்லாதான் வேளாண்மை பேடிகை
வாளாண்மை போலக் கெடும்.                       614

முயற்சியைக் கைவிட்டவன் உதவி செய்யும்
குணத்தைக் கொண்டிருந்தால், அது பேடி ஒருவன்
கையில் வாள் எடுத்து ஆள்வதற்கொப்பானது.
அதனால் நாடு எதிரிகள் வசமாகும். முன்னது
குடும்பம் வறுமையில் விழும்.

Kural-614

One's  beneficialness who needs diligence
Is inept like sword in the eunuch's hand.

A person's benefication when ha lacks of
Fervency resembles to the sword held by a
Eunuch which is not useful. Figure of speech
Smile.

இன்பம் விழையான் வினைவிழைவான் தன்கேளிர்
துன்பம் துடைத்தூன்றும் தூண்.                       615

சுகங்களை ஒதுக்கி, எடுத்துக் கொண்ட செயலில்
முழு முயற்சியோடு ஈடுபடுகின்றவன் தன் சுற்றத்தவரின்
இன்னல் போக்கி தூணைப்போல் தாங்குவான்.

Kural-615

One, not desires joys but work only desires;
Removes his kin's sorrows and as prop stands.

One who does not like his own enjoyment but
Likes only to serve for his own people removes
the sorrows of his kith and kin which are the
Burdens to him and supports them as a pillar.
 

முயற்சி திருவினை யாக்கும் முயற்றின்மை
இன்மை புகுத்தி விடும்.                         616

முயற்சியும் சுறுசுறுப்பும்  ஒருவனுக்குச் செல்வத்தைத்
தரும். முயற்சியின்றிச் சோம்பி இருந்தால் அது
வறுமையைத்தான் கொடுக்கும்.
Kural-616

Endeavour elevates the state of afflunce;
Indolence only causes to enter into the indigence.

The attempt of a king  improves his opulence, but
his negligence leads only to poverty.
 
மடியுளாள் மாமுகடி என்ப மடியிலான்
தாளுளாள் தாமரையி னாள்.                   617

சோம்பேறித்தனம் இருக்குமிடத்தில் கரிய
மூதேவி வாழ்கிறாள். தொழிலில் அக்கறையுடன்
முயற்சி செய்பவரிடத்தில் திருமகள் வாழ்கின்றாள்.

Kural-617

Goddess of misfortune lives with idle man;
Say,Goddess of fortune lives with active man.

Goddess of misfortune  who is dark will always
Live with indolent men and the experienced men
say that the Goddess of fortune vests in the active
men who attempt to work for ever.
 

பொறியின்மை யார்க்கும் பழியன்று அறிவறிந்து
ஆள்வினை இன்மை பழி.                      618

தலைவிதி வசத்தால் பெரிய லாபம் கிடைக்காதிருப்பது
பழியாகாது. அறிய வேண்டியதை அறிந்து முயற்சி
செய்யாமலிருந்தால் அது பழிக்கிடமாகும்.

Kural-618

Lack of good fate is not , for any, a defect;
Lack of lore and effort is only the defect.

Want of good fate is not at all a defect for
Any  one; but want of education and want of
Effort in man is only considered as a defect.

திருக்குறள்
 (see below in English)
 2. பொருட்பால்
62. ஆள்வினை உடைமை
62. POSSESSION OF ENDEAVOUR

தெய்வத்தான் ஆகாது எனினும் முயற்சிதன்
மெய்வருத்தக் கூலி தரும்.                         619

ஊழ்வினைப் பயனால் ஒரு செயல் பூர்த்தியாகாமல்
போனாலும் முயற்சி நாம் பாடுபட்டதற் கொப்ப
பலனைத்தரும்.

Kural-619

Even though not possible for deity, the corporal
Toil which endeavoured give wages , required.

Even it is impossible for deity to afford and fruit
for the labour he did;  one's earnest labour for
which he attempted will certainly give  the wages
according to the toil he excerted in the business
he carried out.


ஊழையும் உப்பக்கம் காண்பர் உலைவின்றித்
தாழாது உஞற்று பவர்.                       620

சோர்வின்றி நேரம் தாழ்த்தாமல் முயற்சி செய்பவர்
செயலுக்கு இடஞ்சலாக வரும் பழவினையையும்
தோற்கடிப்பார்.

Kural-620

He sets aside the fate who ceasefully endeavours
And  also carries out  without weariness.

One who is ardent in his work and attempts to
Carry it out without interruption and lastitude
despises even his fate and fullfills his work.


  திருக்குறள்
 (see below in English)
 2. பொருட்பால்
63. இடுக்கண் அழியாமை
63. FORBERANCE OF MISERY

இடுக்கண் வருங்கால் நகுக அதனை
அடுத்தூர்வது அஃதொப்பது இல்.                621

துன்பம் வருகையில் கலங்காது சிரித்தபடி அதைச்
சமாளிக்கும் முயற்சியை மேற்கொள்ள வேண்டும்.
துன்பத்தை ஜெயிக்கும் வழி அதைப் போல் வேறு
கிடையாது.

Kural-621

When suffering occurs laugh at it; there is
Nothing else than it to desist and surmount.

Whenever a suffering occurs do not be confused
But laugh for it.No other device there is to obstruct
And exel it.

 
வெள்ளத் தனைய இடும்பை அறிவுடையான்
உள்ளத்தின் உள்ளக் கெடும்.                     622

அறிவுள்ளவர் தன் மனத்தில் துன்பத்தை எப்படிச்
சமாளிக்கலாம் என்று நினைக்கும் போதே கரையை
உடைத்துக் கொண்டு வரும் வெள்ளம் போன்ற
துன்பமும் அழியும்.

Kural-622

Wise men divert mind and  destroy the sorrows
Whenever they are occured as equal as floods.

The learned men divert their mind in otherwords
And neglect it , so that it would be alleyed on his
own accord  whenever they are happened dreadfully
like inundation of flood.

இடும்பைக்கு இடும்பை படுப்பர் இடும்பைக்கு
இடும்பை படாஅ தவர்.                           623

துன்பங்களைக் கண்டு கலங்காதவர் துன்பத்துக்கே
துன்பம் செய்தவராகி அதை வென்றுவிடுவர்.

Kural-623

They but cause suffering for the occured suffering;
Who  don't mind for suffering while occured to them, suffering.

The persons who do not care for suffering whenever
Occured to them, but create obstruction for such
Sufferings whichsoever occured to them and afflict.


மடுத்தவா யெல்லாம் பகடன்னான் உற்ற
இடுக்கண் இடர்ப்பாடு உடைந்து.          624

தடைபட்ட இடமெல்லாம் வண்டியை உந்துவிசையுடன்
இழுத்துச் செல்லும் காளை போல், இடைவிடாமல்
முயற்சி செய்பவன் அனுபவிக்கும் துன்பம்தான் நிஜமான
துன்பம்.

Kural-624

Like the buffalo hauls whenever finds obstacles
All the sufferings occured will be ever troubled.

Just like the  buffalo drags the cart with violent
force whenever it finds obstruction on the way,
The individual who undertakes to carry out a work
will despise and sucessfully carry out his performance
without disgust even though the sufferings happened
during that time.

  அடுக்கி வரினும் அழிவிலான் உற்ற
இடுக்கண் இடுக்கட் படும்.                      625

அடுக்கடுக்காய் இன்னல் ஏற்படினும் கவலைப்
படாமல் அதை நீக்க முயற்சி செய்பவனை
அடைந்த துன்பமே நமக்கு இங்கே மதிப்பில்லை
என்று வெறுத்து ஓடிவிடும்.
 
Kural-625

A pile of sorrows for  gallant man
Even though pass will have scorn.

Even if the sufferings for a courageous man occur one by one;
Will be despised by him and  he will overcome successfully.


அற்றேமென்று அல்லற் படுபவோ பெற்றேமென்று
ஓம்புதல் தேற்றா தவர்.                             626

செல்வந்தனாய் இருக்கிறோம் என்று மகிழ்ந்து அதைக் கண்ணும்
கருத்துமாய் பெருக்கும் வழிகளில் முயலவேண்டும். இழந்த பிறகு
தரித்திரம் வந்ததே என்று அழுது என்ன பயன்?

Kural-626

Will they lament thinking ' We 've lost'
Who didn't covet thinking 'we 've got'.

The man who did not covet and foster their
Opulence even while they had in abundance;
Will they be grieved for the loss of their wealth
Even while they lose it for good purposes.  

இலக்கம் உடம்பிடுக்கைக் கென்று கலக்கத்தைக்
கையாறாக் கொள்ளாதாம் மேல்.                 627

உடம்பு வியாதிக்கு இலக்கானது. இதைப் புரிந்து கொண்ட
மேலோர் துன்பம் வரும் காலத்தில் கவலைப் படுவதை
ஒழுக்க நெறியாகக் கொள்ளமாட்டார்.  

Kural-627

The wise who do think their bodies are to suffer,
For sufferings , won't funk when they have to suffer.

The men of wisdom who suppose that their bodies
in the four stages are actually about to suffer the
Distresses and forbear will not fear taking the
Sufferings into account even when they are indispensably
had to under go them.

  திருக்குறள்
 (see below in English)
 2. பொருட்பால்
63. இடுக்கண் அழியாமை
  FORBERANCE OF MISERY


இன்பம் விழையான் இடும்பை இயல்பென்பான்
துன்பம் உறுதல் இலன்.                             628

சுகத்தையும், துக்கத்தையும் சமமாக ஏற்று நடப்பவர்
துன்பம் வரும்போது கலங்குவதில்லை.

Kural-628

One who sees evil as the one, natural,
Will not grieve for the evil he suffer.

A wise  man who treats his sufferings to be
Natural will not suffer for the afflictions
while they ever suffer.
 

இன்பத்துள் இன்பம் விழையாதான் துன்பத்துள்
துன்பம் உறுதல் இலன்.                       629

இன்பம் வந்தபோது ஆனந்தக் கூத்தாடாமல் இயற்கையாய்
அதை அனுபவிப்பவர் துன்பம் வந்தபோதும் இடிந்து
சரிவதில்லை.

Kural-629

One who will not be happy for joy occured,
will not unhappy,be , while sorrows incurred.

A person who does not enjoy for the joy occured
on his part will not be afflicted by sorrows ever
they incurred to them.


இன்னாமை இன்பம் எனக்கொளின் ஆகுந்தன்
ஒன்னார் விழையுஞ் சிறப்பு.                   630

துன்பத்தையும் இயற்கை என்றெண்ணி சாதாரணமாக
ஏற்று நடப்பவருக்குப் பகைவரும் போற்றும் சிறப்பு
உண்டாகும்.

Kural-630

If one treats Evil as joy,
Will be liked by even his oponents.

If a person feels it to be happy whenever
he happens to face unhappiness during he
carries out some work ,he will get such a
loftiness so as to be revered even by his rivals.


Tuesday, August 12, 2014

திருக்குறள்

திருக்குறள் 
 (see below in English)
 2. பொருட்பால்
58. கண்ணோட்டம்

கண்ணோட்டம் என்னும் கழிபெருங் காரிகை
உண்மையான் உண்டிவ் வுலகு.                       571

கண்ணோட்டம் என்று சொல்லப்படும் மிகச்
சிறந்த அழகு இருக்கும் காரணத்தால் தான்
இந்த உலகம் அழியாமல் இருக்கின்றது.

Kural-571

Since true benignity, that grace exceeding great, resides
In Kingly souls, world in happy state abides.

The world exists through the greatest ornament(of princes),
a gracious demeanour.



கண்னோட்டத் துள்ளது உலகியல் அஃதிலார்
உண்மை நிலைக்குப் பொறை.                        572

கண்ணோட்டத்தினால்தான் உலக வாழ்க்கை
நடைபெறுகின்றது. கண்களால் எதையும்
தெரிந்து கொள்ள முடியாதவர் உயிருடன் இருப்பது
நிலத்துக்கு சுமை.

Kural-572

The world goes on its wonted way, since grace  benign is there;
All other men are burthen for the earth to bear.

The prosperity of the world springs from the kindliness,
The existence of those who have no (kindliness) is a
Burden to the earth.

பண்என்னாம் பாடற்கு இயைபின்றேல் கண்என்னாம்
கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்.                           573

பாடலோடு பொருந்தாவிட்டால் இசையால் என்ன பயன்?
அதுபோல, கண்ணோட்டமில்லாவிடில் கண்களால்
என்ன பயன்?

Kural-573

where not accordant with the song, what use of sounding chords?
What gain of eye that no benignant light affords?

Of what avail is a song if it be inconsistent with harmony?
What is the use of eyes which possess no kindliness.


உளபோல் முகத்தவன் செய்யும் அளவினால்
கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்.                       574

அளவுப்படிக் கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்கள்
முகத்தில் இருப்பன போல் தோன்றுமே தவிர
அதனால் ஒரு பிரயோஜனமும் இல்லை.

Kural-574

The seeming eye of face gives no expressive light,
when not with duly meted kindness  bright.

Beyond appearing to be in the face, what good
do they do, those eyes in which is no well-regulated
kindness?



கண்ணிற்கு அணிகலம் கண்ணோட்டம் அஃதின்றேல்
புண்ணென்று உணரப் படும்.                                 575

கண்களுக்கு அழகு கண்ணொட்டம். அது இல்லாத
கண்கள் புண் என்றே சொல்லப்படும்.


Kural-575

Benignity is eyes'  adorning grace;
without it eyes are wounds disfiguring  face.

Kind looks are the ornaments of the eyes;
Without these they  will be  considered
(By the wise) to be merely two sores.


திருக்குறள்
 (see below in English)
 2. பொருட்பால்
58. கண்ணோட்டம்

மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர் கண்ணோ
டியைந்துகண் ணோடா தவர்.                  576

கண்களால் தீர்மானிக்க வல்ல கண்னோட்டமுடையவர்,
அதைப் பயன்படுத்தாதிருந்தால் மரத்துக்கு
சமமானவராவார்.

Kural-576

Whose eyes 'neath brow infixed diffuse no  ray
Of grace; like tree in earth infixed are they.

They resemble the  trees of the earth, who although
they have eyes, never look kindly (on others).


கண்ணோட்டம் இல்லவர் கண்ணிலர் கண்ணுடையார்
கண்ணோட்டம் இன்மையும் இல்.                            577

கண்ணோட்டம் இல்லாதவர் குருடர்களுக்கு ஒப்பானவரே.
ஆனால் கண் பார்வை பெற்ற எல்லோரும் கண்களால்
எடைபோட்டு விடுவார்கள்.

Kural-577

Eyeless are they whose eyes with no benignant lusre shine;
Who've eyes can never lack the light of  grace benign.

Men without kind looks are men without eyes; those
Who (really) have eyes are also not devoid of kind looks.




கருமஞ் சிதையாமல் கண்ணோட வல்லார்க்கு
உரிமை உடைத்திவ் வுலகு.                    578

தன் தொழிலுக்குப் பங்கம் வராமல் கண்ணோட்டம்
உடையவராக இருந்தால் இந்த உலகம் அவருக்கு
உரிமை உடையதாகும்.

Kural-578

Who can benignant smile, yet  leave no work undone;
By them as very own may all  the earth be won.

The world is  theirs (kings) who are able to show
Kindness, without injury to their affairs (administration
of  justice).


ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணும்கண் ணோடிப்
பொறுத்தாற்றும் பண்பே தலை.                              579

தண்டித்து அடக்க வேண்டியவரிடத்தும் கண்ணோட்டம்
செய்து அவர் செய்த குற்றத்தைப் பொறுத்துக் காக்கும்
தன்மையே சிறந்தது.  


Kural-579

To smile on those that vex, with kindly face,
Enduring long, is most excelling grace.

Patiently to bear with,and show kindness to
Those who grieve us, is the most excellent of
all dispositions.


பெயக்கண்டும் நஞ்சுண் டமைவர் நயத்தக்க
நாகரிகம் வேண்டுபவர்.                         580

யாவரும் போற்றுகின்ற நாகரிகமான கண்ணோட்டத்தை
விரும்புகின்றவர் பழகியவர் தனக்கு நஞ்சிடக் கண்டும்
அதை மௌனமாக உண்டுவிடுவர்.

Kural-580

They drink with smiling grace, though poison interfused they see,
Who seek the praise of all-esteemed  courtesy.

Those who desire ( to cultivate that degree of ) urbanity
which all shall love, even after swallowing the poison
served to them by their  friends, will  be friendly with them.


திருக்குறள்
 (see below in English)
 2. பொருட்பால்
59. ஒற்றாடல்

ஒற்றும் உரைசான்ற நூலும் இவையிரண்டும்
தெற்றென்க மன்னவன் கண்.                     581

ஒற்றறிதலும், புகழ் படைத்த நீதி நூலும் ஆகிய இரண்டையும்
அரசன் தன் கண்களெனத் தெரிந்து கொள்ள வேண்டும்.

Kural-581

These two: the code renowned and spies,
In these let king confide as eyes.

Let a king consider as his eyes these two
things, a spy and a book  (  of laws) universally
Esteemed.


எல்லார்க்கும் எல்லாம் நிகழ்பவை எஞ்ஞான்றும்
வல்லறிதல் வேந்தன் தொழில்.                   582

எல்லோரிடத்தும் நடக்கின்றவை எல்லாவற்றையும்
எப்பொழுதும் ஒற்றர்களைக் கொண்டு சீக்கிரமாகத்
தெரிந்து கொள்வது அரசன் தொழில்.  

Kural-582

Each day , of every subject every deed,
'Tis duty of the king to learn with speed.

It is the duty of the  king to know quickly (by a spy)
What all happens, daily, amongst all men.




ஒற்றினான் ஒற்றிப் பொருள்தெரியா மன்னவன்
கொற்றங் கொளக்கிடந்து இல்.                     583

நாட்டு நிகழ்ச்சிகளை ஒற்றரால் அறிந்து அவற்றின்
நன்மை தீமைகளை ஆராய்ந்துணராத அரசனுக்கு
வெற்றிபெற வேறு வழி இல்லை.

Kural-583

By spies who spies, not weighing things they bring,
Nothing can victory give to  that unwary king.

There is  no way  for a king to obtain conquests,
who knows not the advantage of discoveries
made by a spy.
வினைசெய்வார் தம்சுற்றம் வேண்டாதார் என்றாங்கு
அனைவரையும் ஆராய்வது ஒற்று.                          584

தன் காரியத்தைச் செய்பவர், உறவினர், பகைவர் என
அனைவரையும் ஆராய்பவனே ஒற்றன்.

Kural-584

His officers, his friends,his enemies,
All these who watch are trusty spies.

He is a  spy who watches all men, to wit,
those who are in the king's employment,
his relatives, and his enemies.


கடாஅ உருவொடு கண்ணஞ்சாது யாண்டும்
உகாஅமை வல்லதே ஒற்று.                 585

மற்றவர் சந்தேகப்படாதபடி ஒப்பனை செய்து கொண்டு,
மற்றவரின் கண்பார்வையை நேருக்கு நேர் உற்று
நோக்கினாலும் எந்த இடத்திலும் தன் அந்தரங்கத்தைச்
சொல்லாமல் இருக்க வல்லவனே சிறந்த ஒற்றன்.

Kural-585

Of unsuspected mien and all-unfearing eyes,
who let no secret out, are trusty spies.

A spy is one who is able to assume an appearance
which may create no suspicion( in the minds of others),
who fears no man's face, and who never reveals (his purpose).

துறந்தார் படிவத்த ராகி இறந்தாராய்ந்து
என்செயினும் சோர்விலது ஒற்று.            586

தவக்கோலம் பூண்டு அரிய இடங்களுக்குச் சென்று
ஆராய்ந்து, சந்தேகம் கொண்டவர் என்ன துன்பம்
விளைவித்தாலும் சோர்ந்து விடாமாலிருப்பவரே
சிறந்த வேவுகாரர்.

Kural-586

As monk or devotee, through every hindrance making way,
A spy, whate'er men do, must watchful mind display.

He is spy who, assuming the appearance of an  ascetic,
goes into (whatever place he wishes),examines into
(all that is needful), and never discovers himself,
whatever may be done to him.



மறைந்தவை கேட்கவற் றாகி அறிந்தவை
ஐயப்பாடு இல்லதே ஒற்று.                     587

ரகசியமான செய்திகளைக் கேட்டறிய வல்லவனாகவும்,
அப்படித் தெரிந்து கொண்ட சமாசாரங்களை சந்தேகமின்றி
தைரியமாக சொல்லக்கூடியவனாகவும் இருப்பவனே ஒற்றன்.

Kural-587

A spy must search each hidden matter out,
And full report must render, free from  doubt.

A spy is one who is able to discover  what is hidden
and who retains no doubt concerning what he has
known.


ஒற்றொற்றித் தந்த பொருளையும் மற்றுமோர்
ஒற்றினால் ஒற்றிக் கொளல்.                           588

ஓர் ஒற்றர் அறிந்துவந்து சொன்ன செய்தியை மற்றோர்
ஒற்றரால் கேட்டுவரச் செய்து இரண்டையும் ஒப்பிட்டுப்
பார்த்து உண்மையைத் தெரிந்து கொள்ள வேண்டும்.

Kural-588

Spying by spies, the things they tell
To test by other spies is well.

Let not a king receive the information which a
Spy has discovered and made known to him,
until he has examined it by another spy.


ஒற்றொற் றுணராமை ஆள்க உடன்மூவர்
சொல்தொக்க தேறப் படும்.                    589

ஓர் ஒற்றனை மற்றோர் ஒற்றன் அறியாதபடி ஆள
வேண்டும். அப்படி ஏவப்பட்ட மூன்று ஒற்றர்களின்
விஷயங்களும் ஒத்திருந்தால் உண்மை என்று ஏற்றுக்
கொள்ளலாம்.

Kural-589

One spy must not another see: contrive it so;
And things by three confirmed as truth you know.

Let  a king employ spies so that one may have no
knowledge of the other; and when the information
of three agrees together, let him receive it.

சிறப்பறிய ஒற்றின்கண் செய்யற்க செய்யின்
புறப்படுத்தா னாகும் மறை.                         590

அரசன் ஒற்றர்களுக்குச் செய்யும் சிறப்பை பிறர்
அறியும்படிச் செய்யக்கூடாது. அப்படிச் செய்தால்
தன் இரகசியத்தைத் தானே அம்பலப் படுத்தியதாகும்

Kural-590

Reward not trusty spy in others' sight,
Or all the mystry will come to light.

 Let not a king publicly confer on a spy any marks of
His favour; if he does ,  he will divulge his own secret.



திருக்குறள்
 (see below in English)
 2. பொருட்பால்
60. ஊக்கம் உடைமை

உடைய ரெனப்படுவது ஊக்கம் அஃதிலார்
உடையது உடையரோ மற்று.                591

ஊக்கம் உடையவரையே உடையவர் என்று சொல்லலாம்.
ஊக்கம் இல்லாதவர் எத்தனை பேறுகளைப் பெற்றிருந்தாலும்
உடையவர் ஆவாரோ?

Kural-591

What is said as possession is the ordour; in its
Absence have they possession, whether having all
others?

What is said as opulance owned by one is the
Fervency only; in its non-entity , the other things
whatever be they possessed, are not considered as
Possession equivalent to it.





உள்ளம் உடைமை உடைமை பொருளுடமை
நில்லாது நீங்கி விடும்.                          592

ஊக்கம் உடைமையே ஒருவருக்கு நிலையான
உடைமையாகும். மற்ற செல்வங்களெல்லாம்
நிலையற்று நீங்கிவிடும்.

Kural-592

Possession of earnestness is the possession only;
possession of opulence unstably slips away.

Having ardour is only the wealth for men which is
Contantly useful; having abundant opulence is
impermanent but will slip away from its owner.
ஆக்கம் இழந்தேமென்று அல்லாவார் ஊக்கம்
ஒருவந்தம் கைத்துடை யார்.                        593

ஊக்கத்தை உறுதியான செல்வமாகக் கொண்டவர்
பொருளை இழந்து விட்டக் காலத்திலும் பறிபோனதே
என்று இடிந்து போகமாட்டார்.

Kural-593

They won't become distressed as they lost opulence;
If they were possessed as handy, the fervence.

Men will not lose heart even if they lost possessions;
If they are ever having ardour to do and win things.



ஆக்கம் அதர்வினாய்ச் செல்லும் அசைவிலா
ஊக்க முடையா னுழை.                           594

தளர்விலா ஊக்கம் உடையவனிடத்தில் செல்வமானது
தானே அவன் இருக்கும் இடத்திற்கு வழி கேட்டுக்
கொண்டு செல்லும்.

Kural- 594

The fortune volunteers such one, and reaches,
Who's  firmly zealous enquiring his place.

The Goddess of riches by her self reaches such man
searching for his residence who is fixedly earnest
in performing actions.



வெள்ளத் தனைய மலர்நீட்டம் மாந்தர்தம்
உள்ளத் தனையது உயர்வு.                         595

 நீர்ப் பூக்களின் தண்டின் நீளம் அவை நிற்கும்
நீரின் அளவே வளரும்.  அதுபோல மனிதற்கு
ஊக்கத்தின் அளவே முன்னேற்றம் இருக்கும்.

Kural-595

The length of lotus stalk is as deep as water;
The eminence is as walk of their own ardour.

The length of the stalk of lotus is as deep as the
Water in which it grows; so also, the excellence
of man is also as much as his fervency is.

உள்ளுவ தெல்லாம் உயர்வுள்ளல் மற்றது
தள்ளினும் தள்ளாமை நீர்த்து.                  596

எண்ணுவதெல்லாம் உயர்வாகவே எண்ண வேண்டும்.
அது கைகூடும் வரை நினைப்பதை விடக் கூடாது.

Kural-596

What all those thought should be the excellent;
Though were it thrust  shouldn't shun that state.

All the thought whatever be thought by a king
should be good;even then they were not successful,
he should  not give up or slip from that state of
thinking.


சிதைவிடத்து ஒல்கார் உரவோர் புதையம்பிற்
பட்டுப்பா டூன்றும் களிறு.                                597

அம்பு மழையால் தன் உடம்பு புண்பட்ட போதும்
யானை தளராது கம்பீரமாய் நின்று பெருமையை
நிலை நாட்டும். அதுபோல ஊக்கம் உடையவர்
சாகும் வரை தளர மாட்டார்.

Kural-597

Pierced by many dart the tusker remains ardent;
The ardent man won't be feeble but fervent.

The fervent one will not loose his heart during calamities
but will be stubborn;even though many arrows pierced
into the body and injured, the elephant in war, will  not
Afraid of  opponents but firmly stand and oppose them.



உள்ளம் இலாதவர் எய்தார் உலகத்து
வள்ளியம் என்னும் செருக்கு.                       598

ஊக்கம் இல்லாதவர் உலகில் நாம் வண்மை
உடையவன் என்று எண்ணி ஆனந்தப்படும்
அருகதை இல்லாதவர்.

Kural-598

Men who aren't ardent can't enjoy by themselves
In world with saying, conceit, I am the man of riches.

The persons who have no fervency cannot be proud
of saying themselves the proud wording; that they
are strengthy ones with riches.


திபரியது கூர்ங்கோட்டது ஆயினும் யானை
வெரூஉம் புலிதாக் குறின்.                         599

யானை பெரிய உடம்பையும் , கூரிய தந்தங்களையும்
உடையது ஆனாலும் ஊக்கமுள்ள புலி தாக்கினால்
அதற்கு பயப்படும்.

Kural-599

Though elephant is large having pointed tusks
Will afraid of  a tiger to  fight  against when attacks.

Even though the elephant is larger than any wild
Animal and have two strong pointed solid Ivories;
It fears for  a tiger which is smaller than itself, when
it happens to fight against it.



உரமொருவற்கு உள்ள வெறுக்கைஅஃதி லார்
மரம்மக்க ளாதலே வேறு.                            600

ஒருவரின் பலம் மிகுதியான ஊக்கமே. ஊக்கம்
இல்லாதவர் மரங்களே. வடிவத்தால் மனிதரைப்
போலிருக்கிறார்கள்.

Kural-600

Ardour is sharp intellect; Those who lack it.
Are trees while consider, human shape 's dissimilar.

The fervency of a person is the intelligence in him;
Those who have no such ardour seem to be trees
while we examine their shape as a human is different
but the  statue made of wood.



Saturday, August 9, 2014


பொன்மொழிகள்

 
551. அருள் உணர்ச்சி இல்லாதவர்கள் தன்னையும் அறியமாட்டார்கள்;
     பிறரையும் அறிய மாட்டார்கள்.

                                                         ---வாரியார்


552. எதையும் எதிர்பாராதவன் ஞானி; அவனுக்கு ஏமாற்றம் இல்லை.

                                            --- வில்லியம் ஹெப்பர்

 563. மன்னிப்பதால் மனம் தெளிவடைகிறது.


564. ஏழைக்கு சொந்தக்காரன் கூட பகைவனே; பணக்காரனுக்கு
    பகைவன் கூட சொந்தக்காரனே.

                                   --- செர்பியன்


565. வெற்றியாளர்கள் வித்தியாசமான செயல்களைச் செய்வதில்லை.
     அவர்கள் தாங்கள் செய்வதையே வித்தியாசமாகச் செய்கிறார்கள்.

                                          --- ஷிவ்கெரா  

566. நம்முடைய சக்திமிக்க ஆற்றலையும் அறிவையும் குலைத்து
    மதிப்பையும் புனிதத்துவத்தையும் பாழாக்கும் ஒரே ஆயுதம்
    பயம்தான். பயத்தை நம் மனத்திலிருந்து அகற்ற வேண்டும்.

567. அடக்கமாகவும் பணிவாகவும் இருக்க வேண்டும்.
     பணிவு மனிதனின் வாழ்வை உயர்த்தும்.

568. உழைப்பு வறுமையை மட்டும் விரட்டாமல் தீமையான
    எண்ணங்களையும் விரட்டுகிறது.

569. உன்னையே அடக்கி ஆளப் பழகிக்கொள்; உலகு உன்வசமாகும்.

570. வேலை இல்லாமல் சும்மா இருக்க நேர்ந்தால் தனித்திருக்காதீர்கள்.
     தனித்திருக்க நேர்ந்தால் சும்மா இருக்காதீர்கள்.  

571. செயலின்மூலம் மனத்தைத் தூய்மையாக்குவதே கர்மயோகமாகும்.
    நேரம் கிடைக்கும் போதெல்லாம் தியானம் செய்.

572. மகிழ்சிக்கான மூன்று இரகசியங்கள் :

    தீயதைப் பார்க்காதே.
    தீயதைக் கேட்காதே.
    தீயதைச் செய்யாதே.
                        --- சீனம்  


573. இந்த உலகம் கோழைகளுக்கல்ல; பயந்து ஓட முயலாதே.
    வெற்றியோ, தோல்வியோ எதிர்பார்க்காதே.


574. ஆன்மாவின் உறுதியான மனோதிடத்தை தடுக்கவோ அடக்கவோ
     ஒதுக்கவோ எந்த சூழ்நிலையாலும் முடியாது. மனோதிடத்துக்கு
     முன் எல்லா அமைப்புக்களும் வழிவிட்டேதீரும்.

                                                 --- ஹக்ஸ்ஸி

பொன்மொழிகள்

575. சான்றோர்களின் வாழ்க்கை வரலாறுகள் அவர்களைப்போல்
    நாமும் ஆகலாம் என்று நினைவூட்டுகின்றன.

                                               --- லாங்பெல்லோ

576. அறிவு பலவீனமானது; நம்பிக்கை சர்வசக்தி உள்ளது.

                                                --- ராமகிருஷ்ண பரமஹம்சர்

577. பகைவனின் புன்சிரிப்பைவிட நண்பனின் கோபம் மேலானது.

                                             --- ஜேம்ஸ்ஹோபெல்

578. உணவை அருந்தும்போது அவசரமும் கூடாது; பொறுமையும் கூடாது.

                                             --- வாரியார்

579. முகத்தில் புன்சிரிப்பு இல்லாதவன் கடை திறக்கக்கூடாது.

                                              --- ஹில்
580. உள்ளத்தில் ஒழுங்கு முற்றிலும் குறைந்திருந்தால் நாம் புறத்தில்
    ஒழுங்கை நிலை நாட்ட முடியாது.

                                             --- ஷேக்ஸ்பியர்


581.பிரார்த்தனையைவிட மிகவும் உயர்ந்தது பொறுமைதான்.

                                             --- புத்தர்

582. அதிகம் பேசுபவர்கள் எப்போதும் பெரும் அறிவாளியாய்
     இருப்பதில்லை.

                                             --- ஜான்சன்


583. ஒரு குறிப்பிட்ட வேலையை உங்களால் செய்ய முடியுமா?
     என்று யாரேனும் கேட்டால், " ஓ! நிச்சயமாய் முடியும் "
     என்று சொல்லுங்கள். அப்படிச் சொல்லிவிட்டு அதை எப்படிச்
     செய்வது என்று கண்டுபிடியுங்கள்.

                                                       --- தியோடர் ரூஸ்வெல்ட்


584. கருணையிலும் பெரிய அறமில்லை; மன்னித்தலிலும் மிக்க
    கருணை இல்லை.
                                                                       --- இங்கர்சால்

585. அதிகம் பேசுபவர்கள் எப்போதும் பெரும் அறிவாளியாய் இருப்பதில்லை.

                                                                         ---ஜான்சன்

   
586. ஆசை உள்ளவன் கையில் அவனையும் அறியாமல் விலங்கு
     பூட்டப்பட்டிருக்கும்.

                                                                         --- எபிக் டெட்டஸ்


587. கோபப்படுவதைவிட அமைதியாக இருப்பவன் ஆபத்தான எதிரி
     என்பதை அறிந்தவன் புத்திசாலி.

                                                                                 --- சாணக்கியன்


588. வீட்டையோ நாட்டையோ விமர்சனம் செய்யுமுன் நமக்கான
     தர்மத்தைச் சரியாகச் செய்தோமா என்று எண்ணிப்பார்க்க வேண்டும்.


   589. வேலை செய்வதில் அவசரமும் கூடாது;
            இடையில் இளைப்பாறுவதும் கூடாது.

                                                                        --- சாணக்கியன்


590. அடக்கம், பணிவு, மரியாதை, நம்பிக்கை இவை இல்லாமல்
     ஆன்மீகம் இல்லை.

                                                                           --- விவேகானந்தர்


591. இந்த உலகம் கோழைகளுக்கல்ல. பயந்து ஓட முயலாதே.
    வெற்றியோ, தோல்வியோ எதிர்பார்க்காதே.                                          


592. தேடுங்கள், கண்டுபிடியுங்கள், கடவுள் எல்லாவற்றையும்
     உரித்த வாழைப்பழமாக வைத்திருக்கவில்லை. சிப்பிக்குள்தான்
      முத்து இருக்கிறது;சுரங்கத்தின் கீழேதான் தங்கம் இருக்கிறது.

                                                                               --- விவேகானந்தர்

593. உலகில் கோழையாக மட்டும் இருக்கக்கூடாது.

                                                                                   --- மகாவீர்

594. சூழ் நிலைகேற்ப தன்னை மாற்றிக்கொள்வதுதான் புத்திசாலித்தனம்.                              ---


595. வெற்றிகளிலிருந்து தேவையானதைப் பெற்றுத் தன்னம்பிக்கையை
      வளர்த்துக்கொள்ளுங்கள். அதன் மூலம் மகத்தான வெற்றிகளை
     அடைவீர்கள்.
                                                                                        ---- காரல் மார்க்ஸ்

596. தோல்வி என்பது தவிர்க்கப்பட வேண்டிய ஒன்று என்கிற நினைப்புத்தான்
     பலருக்கு நிரந்தரத் தோல்வியைக் கொடுத்து விடுகிறது. இந்தக் காரியத்தில்
     நாம் தோற்றுவிடுவோமோ என்கிற அச்சம்தான் பலரை சராசரி
      மனிதர்களாக  வைத்திருக்கிறது.

597. உணவைத் தேட வேண்டும் என்றால் பறவைகள் பறந்துதான்
     ஆக வேண்டும்.
                                                                     --- சாணக்கியன்


598. ஒரு நல்ல இலட்சியத்தை நிறைவேற்ற வேண்டுமானால் நேர்மையான,
     நல்ல வழிமுறைகளைத்தான் கைக்கொள்ள வேண்டும்.
       
                                                    ---காந்தியடிகள்

599. வெற்றி பெறுபவர்களின் முக்கிய பண்புகளில் தன்னம்பிக்கையும் ஒன்று.


600. பிறருடைய குற்றங்களைப் பற்றி ஒரு போதும் பேசாதே. அவை எவ்வளவு
    கெட்டவை ஆனாலும் சரி. அதனால் எந்தப் பயனும் என்றும்                                  விளைவதில்லை.

                                                   

Friday, July 11, 2014

பொன்மொழிகள்


பொன்மொழிகள்

501. ஒருவன் எதை உடையவன் என்பதன்று; எத்தகையவன்
     என்பதே வாழ்வின் முக்கியக் கேள்வி.

                                         --- ஸ்டீவன்ஸன்


502. பெருமையின் மூன்று அறிகுறிகள்:
     1. தோற்றத்தில் எளிமை.
     2. செயலில் மனித்தத் தன்மை.
     3. வெற்றியில் வெறியின்மை.

                                --- பிஸ்மார்க்


503. வாழ்க்கையின் சிறந்த பகுதி அவ்வப்போது அன்புடன்
    சிறு சிறு செயல்களைச் செய்வதுதான்.

                                      --- வோர்ட்ஸ்வொர்த்

504. அறியாமையே துர்பாக்கியத்தின் ஆணிவேர்.

                                      --- பிளேட்டோ


505. கொடுத்த வேலையைத் திறம்படச் செய்து முடிப்பதே
     நமது கடமை.

                                       --- எபிடெக்டஸ்


506. மனசாட்சி எதை நியாயமாக நினைக்கிறதோ, அதைத்
    தைரியமாகச் செய்.
                                   டாக்டர் ராமகிருஷ்ண பண்டார்கர்



507. வாழ்க்கையில் கடந்த காலம் ஒரு கனவு.
    வருங்காலம் ஒரு பெருமூச்சு.

                                --- அரேபியப் பழமொழி

                             
508. பிடித்த காரியத்தை செய்ய வேண்டும் என்பதைவிட,
    செய்யும் காரியத்தை நமக்குப் பிடித்ததாய் ஆக்கிக்கொள்ள
    வேண்டும்.

                                ---  கெமன்ஸ் வில்லியம்ஸ்



509. மகிழ்ச்சிகரமாகவும், வெற்றிகரமாகவும் வாழ
    விரும்பினால் எந்தச் சூழ்நிலையிலும் உங்கள்
    மன அமைதியைக் கலைக்கும் விதத்தில் எது
    நடந்தாலும் கவலைப்படாதீர்கள், கோபப்படாதீர்கள்,
    உங்கள் உயிர் வாழ்விற்கு இன்றியமையாதது
    கோபப்படாது அமைதியாக இருந்து பிரச்சினைகளைக்
    கையாளப் பழகிக் கொள்ளும் திறமைதான்.

                             --- என்.வி. பீல்

510.  நீங்கள் சாதிக்க வேண்டுமென்றால் 'முடியாது', 'நடக்காது'
     போன்ற வார்த்தைகளைச் சொல்லவே கூடாது.
     எதையும் நாளை என்று தள்ளிப் போடக்கூடாது.
                       
                            ---  கெமன்ஸ் வில்லியம்ஸ்



511. இரக்கம் உடைய இதயம், சிந்தனை, ஆற்றல் மிக்க மூளை,
     வேலை செய்யக்கூடிய கைகள் ஆகிய இம்மூன்றும்
     நமக்குத் தேவை.

                              --- சுவாமி விவேகானந்தர்

                           
                                 

512. தினமும் உங்களுக்கு எந்த வேலையைச் செய்யப் பிடிக்காதோ,
    அப்படிப்பட்ட வேலைகளில் ஒன்றிரண்டை செய்ய
    பழகிக்கொள்ளுங்கள். நாளடைவில் அப்படிப்பட்ட காரியங்கள்
    மீது உங்களுக்கு ஏற்பட்டுக்கொண்டிருந்த வெறுப்பு மறையும்,
    உங்கள் கடைமைகளை ஈடுபாட்டுடன் செய்வதற்கு இது
    மிகவும் உதவிகரமாக இருக்கும்.

                                    --- மார்க் ட்வைன்.                                                                            



513. அறிவு, உள்ளம் ஆகிய இரண்டில் எதனைப் பின்பற்றுவது
     என்ற போராட்டம் எழும்போது உள்ளம் கூறுவதையே
     பின்பற்றுங்கள்.

                                    --- சுவாமி விவேகானந்தர்


514. வாழ்க்கை என்பது திருப்பிப் படிக்க வேண்டிய கணக்குப் புத்தகம்.

                                    --- மண்பக்

515. செயலில் மட்டுமே நம்பிக்கை வையுங்கள். வாழ்க்கை
    செயல்மட்டத்தில்தான். பேச்சு மட்டத்தில் அல்ல.எனவே
    செயலில் நம்பிக்கை வையுங்கள்.

                                 --- ஆல்பிரட் இட்லர்


516. 'இலட்சியங்கள்' நட்சத்திரங்கள் போன்றவை. அவற்றை
    கைக்குள் அடக்கிவிட முயன்றால் தோல்வி நிச்சயம்.
    ஆனால் அவற்றை வழிகாட்டிகளாகக் கொண்டு
    பிந்தொடர்ந்து சென்றால் போக வேண்டிய இடத்தை
    அடைவது உறுதி.

                                   --- கார்ல் ரூஸ்

517. வாழ்வில் நாம் இரண்டு குறிக்கோள்களைக் கொள்ள
     வேண்டும். ஒன்று நாம் விரும்புவதை அடையவேண்டும்.
     அதற்குப்பின் அடைந்ததை அனுபவிக்க வேண்டும்.
     மனிதரில் விவேகம் மிக்கவராலேயே இரண்டாவதைச்
     சாதிக்க இயலும். அத்தகைய நபராக நீங்கள் இருங்கள்.

                                   --- சாமுவேல் ஸ்மித்

518. நம்பிக்கையும், உறுதியுமே வாழ்வின் அடிப்படை.
    இவை இரண்டும் இருந்தால் எல்லாம் இருந்தது
    மாதிரிதான்.

                                 --- சாரதா தேவியார்


519. ஓடுவதால் பயனில்லை. குறித்த நேரத்திற்கு முன்பே
     புறப்படுவதுதான் அவசியம்.


520. வாய்மூடாமல் பேசுபவன் அடுத்தவர் பேச்சைக்
     கேட்கவும் மாட்டான்; எதையும் கற்றுக்கொள்ளவும்
     மாட்டான்.


521. உலகில் சாகாவரம் பெற்றவை என்று ஒன்றைத்தான்
    சொல்லமுடியும். அவை புத்தகங்களே.

                                         --- கதே

522. கடுகளவு சிறந்த சிந்தனை பூசணியளவு நற்பயனைத் தரும்.

                                        --- வாரியார்


523. திட்டவட்டமான இலட்சியம் இல்லாதவர்கள்தான்
    இலக்குகள் உள்ளவர்களுக்காக என்றென்றும் வேலை
    செய்பவர்களாக வாழ்கின்றனர்.

                                    ---பிரையன் டிரேசி              


524. மனவலிமை இல்லாதவர்கள் சந்தர்ப்பங்களுக்காகக்
     காத்திருக்கிறார்கள்.

                                       --- வில்லியம்மார்டின்

525. ஆசைகள் குறைய குறைய அமைதி பெருகும்.


526. பொறுமை இல்லாதவர்கள் நீதிமான்களாக இருக்கமுடியாது.

                                            --- மார்க்கஸ்

527. இந்த உலகத்தை மாற்ற உங்களால் முடியாது. ஆனால்
     உங்களை மாற்றிக் கொள்ள முடியும். நீங்கள் சுதந்திரமாகவும்
     இன்பமாகவும் இருக்க வேண்டுமெனில் உலகக் கவலைகளையும்
     உங்கள் கவலைகளையும் மூட்டைக்கட்டுங்கள். இப்போது
     உங்கள் தேவைகளை நிறைவேற்றிக் கொள்ளத் திட்டமிட்டு
     முயற்சி செய்யுங்கள்; அது போதும்.

                                        டாக்டர் ராபர்ட் அந்தோணி


528. படித்து அறிபவனைவிட அனுபவித்து உணர்பவன் அறிஞன்.

                                        --- இங்கர்சால்
529. உங்கள் துணிவு, கடின உழைப்பு இந்த இரண்டையும்
    பொருத்துத்தான் உங்கள் வாழ்வில் மகிழ்ச்சி பிறக்கும்;
    நீடிக்கும்.

                                    --- பால்ஜாக்


530. வாழ்க்கை அனுபவம் இல்லாத எவரும் கல்வி
    கற்றவராக முடியாது.

                                --- பெர்னாட்ஷா

531. உலகத்தில் சோதனைக்கு உட்படாமலும் அதனிடம்
    படிக்காமலும் ஒருவன் நிறைவுற்ற மனிதனாக
    விளங்கமுடியாது! அனுபவம் ஊக்கமாக உழைப்பதிலிருந்து
    கிடைக்கிறது;காலத்தின் வேகம் அதைச் செம்மைப்படுத்துகிறது


532. நம்முடைய தனிப்பட்ட சிந்தனைகளும் அனுபவங்களே
    நமது நம்பிக்கைகளைத் தீர்மானிக்கின்றன.அவைதான்
    நம்மைப்பற்றிய சுயமான தன்மையையும் உயர்வான
    மதிப்பீட்டையும் தீர்மானிக்கின்றன.

                                    வால்டர் ஸ்டேபிலிஸ்

533. அதிகம் பேசுகிறவர்கள் செயலில் திறமையற்றவர்கள்.

                                       --- ஷேக்ஸ்பியர்


534. ஆசை புத்தியை மறைக்கும் போது அறிவு வேலை செய்யாமல்
     போகிறது.

535. நெற்றிவியர்வை நிலத்தில் விழப் பாடுபட்டு உழைப்பதானது
     ஒருவரின் சாபக்கேடோ முன்வினையின் பாவத்தாலோ
     அல்ல; அது கவலையைப் போக்கித் தேக ஆரோக்கியத்தை
     வளர்க்கும் டானிக்.
                                     ---டேவிட் லிவிங்ஸ்டன்


536. அரிய செயலைச் செய்து முடிப்பது வலிமையினால் அல்ல;
     விடாமுயற்சியினால்தான்.

                                      --- ஜேம்ஸ்ஆலன்

537. உலகத்தில் மிகவும் மலிவான பொருள் அன்புதான்.
    வாங்குகிறவனுக்கும் கொடுக்கிறவனுக்கும் அது
     பல மடங்கு மிகுதியான லாபத்தைத் தரும்.

                                           --- இங்கர்சால்

538. உதடுகளை மூடு; உன் இதயத்தைத் திற.

                                --- சுவாமி விவேகானந்தர்


539. உங்கள் எண்ணம் உங்கள் சுதந்திரத்தில் இருக்கிறது.
     இந்த உண்மையை அறிந்து உங்கள் உள்ளத்தைக்
    கட்டுப்படுத்தி அடக்கி ஆண்டு வாழ்வில் அமைதியையும்
     வெற்றியையும் அடையுங்கள்.

                                   --- மார்கஸ் அரேலியஸ்


540. நல்ல நூல்களைப் படிப்பது தலைசிறந்த மனிதருடன்
    உரையாடுவதைப் போன்றது.

                                      -- ரெனதெகார்த்


541. நேற்று என்பது கையை விட்டுப்போன பணம்.
     இன்று என்பது கையில் இருக்கும் பணம்.
     நாளை என்பது கைக்கு வரும் பணம்.

                                   --- சாண்டில்யன்


542. நீ சிறிய செயல்களுக்கு உண்மையுள்ளவனாக
    இருந்தால் பெரிய செயல்களுக்கு அதிகாரியாகலாம்.

                                    --- இயேசுபிரான்

543. இனாமாக ஒன்றைப் பெற்றுக் கொள்வதால் உங்களுடைய
     சுதந்திரம் குறைகிறது.
                                         --- போலந்து

544. எளிமையில்தான் பகவானின் அருளைப் பெற முடியும்.

                                 --- கிருபானந்தவாரியார்

545. சுறுசுறுப்பு, மனஉறுதி என்ற வெற்றிக்குதிரைகளில்
    பயணம் செய்வான் புத்திசாலி.

                                      --- சாணக்கியன்


546. ஆன்மாவைப் பிரதிபலிப்பதே உண்மையான பேச்சு.

                                         --- எமர்சன்


547. மனம் சுத்தமாக இருந்தால் செயல் நல்ல வழியில் செல்லும்.

                                          --- லெனின்


548. பண்பாடு இல்லாமலோ, தெரியாமலோ பேசக்கூடாது.

                                          --- வாரியார்


549. எவன் நம்முடன் போராடுகிறானோ அவன் நம்முடைய
     திறமையைக் கூர்மைப்படுத்துகிறான்.

                                       --- எட்வின்பர்க்



550. அதிருப்திக்கெல்லாம் வேர் சுயநலமே.

                               --- கிளார்க்

Tuesday, July 1, 2014

திருக்குறள்


திருக்குறள் 
 (see below in English)
 2. பொருட்பால்
55. செங்கோன்மை

ஓர்ந்துகண் ணோடாது இறைபுரிந்து யார்மாட்டும்
தேர்ந்துசெய்  வஃதே முறை.                        541

எவரிடத்தும் குற்றம் இன்னதென்று ஆராய்ந்து இவர் தனக்கு
என்ற கண்ணோட்டமின்றி நடுநிலை மாறாமல் ஆராய்ந்து
செல்வதே நீதிமுறை.

kural-541
Search out, to no  one favour show; with heart that justice loves
Consult, then act; this is the rule that right approves.

To  examine into ( the crimes which may be committed),
to show no favour(to any one) , to desire to act with
impartiality towards all, and to inflict (such punishments)
as may be wisely  resolved on, constitute rectitude.




வானோக்கி வாழும் உலகெல்லாம் மன்னவன்
கோல்நோக்கி வாழும் குடி.                              542

உலக உயிர்களெல்லாம் மழையை நம்பி வாழ்கின்றன.
அதுபோல, குடிமக்கள் வேந்தனது செங்கோலை
நம்பி வாழ்கின்றனர்.

Kural-542

All earth looks up to heav'n whence raindrops fall;
All subjects look to the king that ruleth all.

When there is rain, the living creation thrives; and so
When the king rules justly, his subjects thrive.



அந்தணர் நூற்கும் அறத்திற்கும் ஆதியாய்
நின்றது மன்னவன் கோல்.                       543

அந்தணர் போற்றும் மறை நூலுக்கும், தரும
நெறிகளுக்கும் அடிப்படையாக இருந்து
உலகத்தைக் காப்பது வேந்தனின் செங்கோல்.
kural- 543

Learning and virtue of the sages spring,
From all-controlling sceptre of the king.

The sceptre of the king is  the firm support of the
Vedas of the Brahmin, and of all virtues therein
described.



குடிதழீஇக் கோலோச்சும் மாநில மன்னன்
அடிதழீஇ நிற்கும் உலகு.                       544

குடிமக்களை அன்புடன் அரவணைத்துக் கொண்டு
அரசாட்சி செய்யும் மன்னரின் அடிகளைப்
பின்பற்றி உலகம் நிலைபெறும்.
kural- 544

Whose heart embraces subjects all, lord over mighty land
Who rules, the world his feet embracing stands.

The world will constantly embrace the feet of the great
King who rules over his subjects with love.


இயல்புளிக் கோலோச்சும் மன்னவன் நாட்ட
பெயலும் விளையுளும் தொக்கு.               545                    

நீதி நெறி தவறாமல் அரசோச்சும் கொற்றவனின்
நாட்டில் பருவ மழையும், நிறைந்த விளைச்சலும்
ஒருசேர ஏற்படும்.

Kural-545

Where king, who righteous laws regards, the sceptre wields,
There fall the showers, there rich abundance crowns the fields.

Rain and plentiful crops will ever dwell togather
in the country of the king who says his sceptre
with justice.


வேலன்று வெற்றி தருவது மன்னவன்
கோலதூஉம் கோடா தெனின்.                           546

வேந்தனுக்கு வெற்றியைக் கொடுப்பதுவேலல்ல!
கோணாதிருக்கும் செங்கோலே ஜெயத்தைத் தரும்.

Kural-546

Not lance gives kings  the victory,
But septre swayed with equity.

It is not the javelin that gives victory,
but the king's sceptre, if it do no injustice.


இறைகாக்கும் வையக மெல்லாம் அவனை
முறைகாக்கும் முட்டாச் செயின்.                547

உலகமெல்லாம் காப்பாற்றுவான் அரசன். நீதி நெறி
தவறாது அரசாண்டால் அந்த நீதியே அர்சனைக்
காப்பாற்றும்.

kural-547

The king all the whole realm of earth  protects;
And justice guards the king who right respects.

The  king defends the whole world; and justice,
When administered without defect, defends
the king.



எண்பதத்தான் ஓரா முறைசெய்யா மன்னவன்
தண்பதத்தான் தானே கெடும்.                            548

சாதாரண மக்கள் எளிதில் பார்த்துப் பேசக்கூடியவனாகி,
ஆராய்ந்து நீதி சொல்லாத அரசன் தாழ்ந்த நிலைக்குச்
சென்று கெடுவான்.

Kural-548

Hard of access , nought searching out, with partial hand
The king who rules, shall  sink and perish from the land.

The king who gives not facile audience ( to those who
approach him), and who does  not examine and pass
judgement ( on their complaints), will perish in disgrace.




குடிபுறங் காத்தோம்பிக் குற்றம் கடிதல்
வடுவன்று வேந்தன் தொழில்.                   549

குடிகளைத் தானும் பிறரும் வருத்தாமல் காத்து,
குடிகளின் குற்றங்களை தண்டிப்பது மன்னரின்
கடமை. அது பழியாகாது.

Kural-549

Abroad to guard, at  home to punish,brings
No just reproach;'tis work assigned to kings.

In guarding  his subjects  (against injury from others),
and in preventing them himself; to punish crime is not
a fault in a king,  but a duty.



கொலையிற் கொடியாரை வேந்தொறுத்தல் பைங்கூழ்
களைகட் டதனொடு நேர்.                                    550

கொலைகாரர்களுக்கு மரணதண்டனை விதிப்பது,
பயிரைக் காக்க களையெடுப்பதற்கு ஒப்பானது.

Kural-550

By punishment of death the cruel to restrain,
Is as when farmer frees from weeds the tender grain.

For a king to punish criminals with death, is like
pulling up the weeds in the green corn.


திருக்குறள்
 (see below in English)
 2. பொருட்பால்
56. கொடுங்கோன்மை

கொலைமேற்கொண் டாரிற் கொடிதே அலைமேற்கொண்டு
அல்லவை செய்தொழுகும் வேந்து.                       551

குடிமக்களை வருத்தி முறையற்ற ஆட்சி செய்யும் அரசன்
கொலைகாரனை விடக் கொடியவன்.

Kural-551

Than  one who piles the murderer's trade, more cruel is the king
Who all  injustice works, his subjects harassing.

The king who gives himself up to oppression and acts
Unjustly ( towards his subjects) is more cruel  than the
man who leads the life of a murderer.


வேலொடு நின்றான் இடுஎன் றதுபோலும்
கோலொடு நின்றான் இரவு.                     552

செங்கோலைக் கொடுங்கோலாக்கிய அரசன்
குடிகளை வரி என்ற பெயரில் கசக்கிப்பிழிதல்
காட்டுவழியில் வேல்தாங்கி நிற்கும் கள்வன்
பணம் பறிப்பதை ஒத்தது.

Kural-552

As ' Give' the robber cries with lance uplift,
So  kings with sceptred hand implore a gift.

The request ( for money) of him who holds the
Sceptre is like the word of a highway robber who
stands with a weapon in hand and says " give up your wealth".



திருக்குறள்
 (see below in English)
 2. பொருட்பால்
56. கொடுங்கோன்மை


நாடொறும் நாடி முறைசெய்யா மன்னவன்
நாடொறும் நாடு கெடும்.                              553

தினந்தோறும் நாட்டில் நடக்கும் நன்மை தீமைகளை
ஆராய்ந்து நீதி வழங்காத அரசனின் நாடு நாளுக்கு
நாள் கெடும்.


Kural-553

Who makes no daily search for wrongs, nor justly rules, that king
Doth day by day his realm to ruin bring.

The country of the king who does not daily examine into the
Wrongs done and distribute  justice, will daily fall to ruin.


கூழும்  குடியும் ஒருங்கிழக்கும் கோல்கோடிச்
சூழாது செய்யும் அரசு.                                 554

ஆட்சிமுறை தவறிக் கொடுங்கோலனாகி எதையும்
ஆராயாது செய்யும் மன்னன் தன் பொக்கிஷத்தையும்
குடிமக்களையும் ஒரே சமயத்தில் பறிகொடுப்பான்.

Kural-554

Whose rod from right deflects, who counsel doth refuse,
At  once his wealth and people utterly shall lose.

The king,who, without reflecting (on its  evil consequences),
perverts justice, will lose at once both his wealth and his
subjects.




அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுதகண் ணீரன்றே
செல்வத்தைத் தேய்க்கும் படை.                         555

கொடுங்கோல் அரசனால் துன்பபப்பட்டுத் தாங்க
முடியாமல் அழும் குடிகளின் கண்ணீர் அந்த
அரசனின் செல்வத்தை அழிக்கும் படையாகும்.


Kural-555

His people's tears of sorrow past endurance, are not they
sharp instruments to wear the monarch's wealth away?

Will not the tears, shed by people who cannot endure
the oppression which they suffer (from their king),
become a saw to waste away his wealth?



மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை அஃதின்றேல்
மன்னாவாம் மன்னர்க் கொளி.                          556

மன்னர்களுக்குப் புகழ் நிலைபெறக் காரணம்
செங்கோன்மை, செங்கோல் முறைதவறினால்
புகழ் அழியும்.

kural-556

To rulers' rule stability is sceptre right;
When  this is not, quenched is the rulers' light.

Righteous government gives permanence to (the fame of)
Kings; without  that their fame will have no endurance.



துளியின்மை ஞாலத்திற்கு எற்றற்றே வேந்தன்
அளியின்மை வாழும் உயிர்க்கு.                    557

மழைத்துளி பூமியில் விழவில்லையானால் உலகம்
எப்படி இருக்குமோ அப்படிப்பட்டது குடிமக்களுக்குக்
கருணையற்ற அரசனின் கொடுங் கோலாட்சி.

Kural-557

As lack of rain to thirsty lands beneath,
Is lack of grace in kings to all that  breath.

As is the world without rain, so live a people
whose king is without kindness.



இன்மையின் இன்னாது உடைமை முறைசெய்யா
மன்னவன் கோற்கீழ்ப் படின்.                           558

பாதுகாப்புத் தராத அரசனின் கொடுங்கோல்ஆட்சியில் இருக்க
நேர்ந்தால் வறுமையைவிடசெல்வநிலை துன்பத்தைத் தரும்.

Kural-558

To poverty it adds a  sharper sting,
To live beneath the sway of unjust king.

Property gives  more sorrow than poverty,
to those who live under the sceptre of a king
without justice.


முறைகோடி மன்னவன் செய்யின் உறைகோடி
ஒல்லாது வானம் பெயல்.                       559

வேந்தன் நீதி நெறி தவறி ஆட்சிசெய்தால் அவனது
நாட்டில் பருவமழை தவறி விடும்.

Kural-559

Where king from right deflecting,makes unrighteous gain,
The seasons change, the clouds pour down no rain.

If the king acts contrary to justice, rain will become
unseasonable, and the heavens will withhold showers.



ஆபயன் குன்றும் அறுதொழிலோர் நூல்மறப்பர்
காவலன் காவான் எனின்.                             560

அரசன் முறைப்படி நாட்டை ஆளாவிட்டால்
அந்த நாட்டில் பசுக்கள் பால் குறைத்தே கொடுக்கும்.
அந்தணர்கள் வேதம் ஓதுவதை மறப்பர்

Kural-560

Where guardian guardeth not, udder of kine grows dry,
And Brahmans' sacred lore  will all forgotten lie.

If the guardian ( of the country) neglects to guard it,
The produce of the cows will fail, and the men of
Six duties viz. Bramins will forget vedas.


திருக்குறள்
 (see below in English)
 2. பொருட்பால்
57. வெருவந்த செய்யாமை

தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா வண்ணத்தால்
ஒத்தாங்கு ஒறுப்பது வேந்து.                     561

ஒருவன் செய்த குற்றத்தை நன்கு ஆராய்ந்து மீண்டும்
அக்குற்றத்தை அவன் செய்யாதபடி குற்றத்துக்கேற்றபடி
தண்டிப்பவனே அரசன்.
Kural-561

Who punishes, investigation made in due degree,
So as to stay advance of crime, a king is he.

He is a king who having equitabily examined
(any in justice which has been brought to his notice),
suitably punishes it, so that it may not be again committed.

திருக்குறள்
 (see below in English)
 2. பொருட்பால்
57. வெருவந்த செய்யாமை

கடிதோச்சி மெல்ல எறிக நெடிதாக்கம்
நீங்காமை வேண்டு பவர்.                       562

தனது புகழ் நெடுங்காலம் நீடிக்க விரும்புபவன்
தண்டிக்கத் தொடங்கும் போது பெரிதாகச் சொல்லி
அளவோடு தண்டிக்க வேண்டும்.

Kural-562

For length of days with still increasing joys on Heav'n who call
Should raise the rod with brow severe, but let it gently fall.

Let the king, who desires that his prosperity may long remain,
Commence his peliminary enquires with strictness, and then
punish with mildness.




வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல னாயின்
ஒருவந்தம் ஒல்லக் கெடும்.                            563

குடிமக்கள் அஞ்சி நடுங்கும் கொடுங்கோல் அரசனாக
இருந்தால் அவன் நிச்சயமாக விரைவில் அழிவான்.

Kural-563

Where subjects dread of cruel wrongs endure,
Ruin to unjust king is swift and sure.

The cruel-sceptred king, who acts so as to put
his subjects in fear, will certainly and quickly
come to ruin.
இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல் வேந்தன்
உறைகடுகி ஒல்லக் கெடும்.                           564

நம் அரசன் கொடியவன் என்று குடிகள் உரைக்கும்
கொடுஞ்சொல் உடைய அரசன் தன் ஆயுள் தேய
விரைவில் கெடுவான்.

Kural-564

'Ah! cruel is our king' , where  subjects sadly say,
His age shall dwindle, swift his joy of life decay.

The king  who is spoken of as cruel will quickly
perish; his life becoming shortened.



அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான் பெருஞ்செல்வம்
போய்கண் டன்னது உடைத்து.                      565

எளிதில் பார்க்க முடியாதபடிக் கட்டுக் காவலுடனும்
கடுகடுப்பான முகத்துடனும் உள்ளவனின் பெருஞ்
செல்வம் பூதம் காக்கும் புதையல் போன்றது.

Kural-565

Whom subjects scarce may see, of harsh forbidding countenance;
His ample wealth shall waste, blasted by demon's glance.

The great wealth of him who is difficult of access and possesses
a sternness of  countenance, is like that which has  been obtained
by a devil.


கடுஞ்சொல்லன் கண்ணில னாயின் நெடுஞ்செல்வம்
நீடின்றி ஆங்கே கெடும்.                                    566

கடும் சொல் உடையவனாகவும் கண் பார்வையால்
நல்லது கெட்டதைத் தீர்மானிக்க முடியாதவனாயும்
உள்ளவனின் பெருஞ்செல்வம் நீண்டகாலம் பயன்படாது
அழியும்.

kural-566

The tyrant, harsh  in speach and hard of eye,
His ample joy , swift fading , soon shall die.

The abundant wealth of the king whose words
are harsh and whose looks are void of kindness,
will instantly perish instead of abiding long,
with him.


கடுமொழியும் கையிகந்த தண்டமும் வேந்தன்
அடுமுரண் தேய்க்கும் அரம்.                         567

கடும் சொல்லும், சிறுகுற்றத்துக்கு வரம்பு மீறிய
தண்டனையும் அரசனுடைய வெற்றிக்குக் காரணமான
வல்லமையைத் தேய்க்கும் அரமாகும்.

Kural-567

Harsh words and punishments severe beyond the right,
Are file that wears away the monarch's conquering might.

Severe words and excessive punishments will be a file to
waste away a king's power for destroying (his enemies).





இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன் சினத்தாற்றிச்
சீறின் சிறுகும் திரு.                                  568

அமைச்சர் முதலான குழுவினருடன் கலந்து
ஆலோசிக்காத அரசன், சினத்தையும் கட்டுப்படுத்தாமல்
சீறி விழுந்தால் அவனது செல்வம் சுருங்கும்.

Kurl-568

Who leaves the work to those around, and thinks of it no more;
If he in wrathful mood reprove, his prosperous days are o'er!

The prosperity of that king will waste away, who without
reflecting (on his affairs himself), commits them to his ministers,
and (when a failure occurs) gives away to anger,and rages
against them.


செருவந்த போழ்திற் சிறைசெய்யா வேந்தன்
வெருவந்து வெய்து கெடும்.                         569

முன்பே தனக்கு அரண் செய்து கொள்ளாத அரசன்
யுத்தம் வந்த போது அஞ்சி விரைவில் கெடுவான்.

Kural-569

Who builds no fort whence he may foe defy,
In time of war shall fear  and swiftly die.

The king who has not provided himself with a
place of defence, will in times of war be  seized
with fear and quickly perish.

கல்லார்ப் பிணிக்கும் கடுங்கோல் அதுவல்லது
இல்லை நிலைக்குப் பொறை.                          570

கொடுங்கோலரசன் படிக்காதவரைத் தனக்குப்
பாதுகாவலனாக வைத்துக் கொள்வான். அது
பூமிக்கு பெரும் சுமையாகும்.


Kural-570

Tyrants with fools their counsels share:
Earth can no heavier burthen bear!

The earth  bears up no greater burden than
ignorant men  whom a cruel  sceptre attaches
to itself ( as the ministers of its evil deeds).


Friday, June 6, 2014

திருக்குறள்


திருக்குறள் 
 (see below in English)
 2. பொருட்பால்
51. தெரிந்து தெளிதல்

அறம்பொருள் இன்பம் உயிரச்சம் நான்கின்
திறந்தெரிந்து தேறப்படும்.                       501

தரும்குணம், செல்வநிலை, மகிழ்ச்சி, உயிருக்காக
அஞ்சும் அச்சம் ஆகிய நான்கு வழிகளிலும் ஆராய்ந்த
பிறகே ஒருவனைப் பற்றித் தீர்மானிக்க வேண்டும்.

kural-501

How treats he virtue,wealth and pleasure? How, when life's at stake,
Comports himself? This four-fold test of man will full assurance make.

Let ( a minister) be chosen, after he has been tried by  means of
these four things, viz,-his virtue, (love of) money,(love of)
sexual pleasure, and tear of (losing)life.


குடிப்பிறந்து குற்றத்தின் நீங்கி வடுப்பரியும்
நாணுடையான் கட்டே தெளிவு.                502

நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்து இதுவரை குற்றங்களெதுவும்
செய்ய அஞ்சும் நாணம் உடையவரையே நம்பி
எச்செயலையும் ஒப்படைக்க வேண்டும்.


kural-502

Of noble race, of faultless worth, of generous pride
That shrinks from  shame or stain; in him may king confide.

(The king's)  chioce should (fall) on him, who is of good family,
Who is free from faults, and who has the modesty which fears
the wounds (of sin).


அரியகற்று ஆசற்றார் கண்ணும் தெரியுங்கால்
இன்மை அரிதே வெளிறு.                            503

அரிய நூல்களைக் கற்று, குற்றமே செய்யாத
நல்லவர்களிடமும், ஆராய்ந்து பார்த்தால்
அறியாமை இல்லாமலிருப்பது அரிது.


kural-503

Though deeply learned, unflecked by fault, 'tis rare to see,
when closely scanned, a man from all unwisdom free.

When evenmen, who have studied the most difficult works,
and who are free from faults, are (carefully) examined,
it is a rare thing to find them without ignorance.

குணம்நாடிக் குற்றமும் நாடி அவற்றுள்
மிகைநாடி மிக்க கொளல்.                        504

ஒருவரது குணங்களை ஆராய்ந்து, குற்றங்களையும்
ஆராய்ந்து, மிகுந்திருப்பதிலிருந்து ஒருவனைத்
தெளிய வேண்டும்.

kural-504

weigh well the good of each, his  failings closely scan,
As these or those prevail, so estimate the man.

Let ( a king ) consider ( a man's) good qualities, as well
as  his faults, and then judge ( of his character) by that
which prevails.


பெருமைக்கும் ஏனைச் சிறுமைக்கும் தத்தம்
கருமமே கட்டளைக் கல்.                      505

குணங்களாகின்ற பெருமைக்கும், குற்றங்களாகின்ற
சிறுமைக்கும் தெளிந்தறியும் உரைகல்லாக உள்ளவை
அவரவருடைய செயல்களே.

kural-505

Of greatness and meaness too,
The deeds of each are touchstone  true.

A man's deeds are the touchstone of his greatness and littleness.


அற்றாரைத் தேறுதல் ஓம்புக மற்றவர்
பற்றிலர் நாணார் பழி.                          506

முன்பின் தெரியாதவரைச் சட்டென்று நல்லவரென்று
நம்பி பொறுப்புக்களை ஒப்படைக்கக்கூடாது.
எந்தத் தொடர்பும் இல்லாதவர்கள் பழிக்கு அஞ்சமாட்டார்கள்.

kural-506

Beware of trusting men who have  no kith of kin;
No bonds restrain such men,  no shame deters from sin.

Let ( a king) avoid choosing men who have no relations;
Such men have no attachment,and therefore have no
fear of crime.


காதன்மை கந்தா அறிவறியார்த் தேறுதல்
பேதமை யெல்லாம் தரும்.                     507

அறிய வேண்டியதை அறியாதிருப்பவரை
அன்பு காரணமாக நம்பி அவரிடம் பொறுப்புக்களைக்
கொடுத்தால், நம்பியவர்களுக்கு எல்லா அறியாமைகளையும்
கொடுக்கும்.


kural-507

By fond affection led who trusts in men of unwise soul,
Yields all his being up to folly's blind control.

To choose  ignorant men, through partiality, is height of folly.



தேரான் பிறனைத் தெளிந்தான் வழிமுறை
தீரா இடும்பை தரும்.                                    508

ஒருவரைப் பற்றி ஆராயாமல் நம்பினால் அது
அவருக்கு மட்டுமின்றி அவர் சந்ததியினருக்கும்
தீராத துன்பத்தைத் தரும்.

kural-508

Who trusts an untried stranger, brings disgrace,
Remediless, on all his race.

Sorrow that will not leave even his posterity will
come upon him chooses a stranger  whose character
he has not known.



தேறற்க யாரையும் தேராது தேர்ந்தபின்
தேறுக தேறும் பொருள்.                                509

எவரையும் நன்கு ஆராயாது நம்பக்கூடாது.
ஆராய்ந்தபின் அவரிடம் தெளிவாக கொள்ளத்
தக்க பொருளைத் தெளிந்து ஏற்கவேண்டும்.

kural-509

Trust no man whom you have not fully tried,
when tested, in his prudence proved confied.

Let ( a king) choose no one without previous
consideration; after he has made his choice,
let him unhesitatingly select for each such duties
as are appropriate.



தேரான் தெளிவும் தெளிந்தான்கண் ஐயுறவும்
தீரா இடும்பை தரும்.                                    510

ஆராயாமல் ஒருவரை நம்புவதும் ஆராய்ந்து நட்புக்
கொண்ட ஒருவரிடம் சந்தேகப்படுவதும் தீராத
துன்பத்தைத் தரும்.


kural-510

Trust where you  have not tried, doubt of a friend to feel,
Once trusted, wounds inflict that nought can heal.

To make choice of one who has not been examined,
and to entertain doubts respecting one who has been
chosen, will produce irremediable sorrow.


திருக்குறள்
 (see below in English)
 2. பொருட்பால்
52. தெரிந்து வினையாடல்

நன்மையும் தீமையும் நாடி நலம்புரிந்த
தன்மையான் ஆளப்படும்.                511

நன்மை தீமைகளை ஆராய்ந்து நன்மையையே
விரும்பும் தன்மை உடையவரையே செயலுக்கு
உரியவராக நிச்சயிக்க வேண்டும்.

kural-511

Who good and evil scanning, ever makes  the good his joy;
Such man of virtouous mood should king employ.

He should be employed ( by a king), whose nature leads him
to choose the  good,  after having weighed both the evil and
the good in any undertaking.


வாரி பெருக்கி வளம்படுத்து உற்றவை
ஆராய்வான் செய்க வினை.                    512

பொருள்வரும் வழிகளைப் பெருகச் செய்து,
அவற்றால் வளத்தை ஏற்படுத்தி, வரும்
இடையூறுகளை ஆராய்ந்து நீக்க வல்லவரே
செயல்புரிய ஏற்றவராவார்.

kural-512

Who swells the revenues, spreads plenty o'er the land,
Seeks out what hinders progress, his workman's hand.

Let him do (the  king's) work who can enlarge the
sources (of revenue), increase wealth and considerably
prevent the accidents(which would destroy it)

அன்பறிவு தேற்றம் அவாவின்மை இந்நான்கும்
நன்குடையான் கட்டே தெளிவு.                        513

அன்பு, அறிவு, ஐயமில்லாமல் தீர்மானிக்கும் திறமை,
பேராசை இன்மை, ஆகிய இந்நான்கும் உறுதியாக
உள்ளவரிடத்தில் நம்பிக்கை வைக்கலாம்.

kural-513

A loyal love with wisdom, clearness, mind  from avaice free;
Who  hath these four good gifts should ever trusted be.

Let the choice (of a king) fall upon him who largly possesses
these four things, love ,knowledge, a clear mind and freedom
from covetousness.


எனைவகையான் தேறியக் கண்ணும் வினைவகையான்
வேறாகும் மாந்தர் பலர்.                             514

எல்லா வகையாலும் ஆராய்ந்து தெளிந்த பின்பும்
செயலின் தன்மையால் வேறுபடும் மக்கள் உலகில்
பலருண்டு.

kural-514

Even when tests of every kind are multiplied,
Full many a man proves otherwise, by action tried!

Even when (a king ) has tried them in every possible  way,
there are many men who change, from the nature of the
works (in which they may be employed).


அறிந்தாற்றிச் செய்கிற்பாற்கு அல்லால் வினைதான்
சிறந்தானென்று ஏவற்பாற் றன்று.                       515

செய்யும் வகையறிந்து துன்பங்களை சகித்துக்கொண்டு
செயலை செய்துமுடிக்க வல்லவனைத் தவிர மற்றவரைச்
சிறந்தவன் எனக் கருதிச் செயலை ஒப்படைக்கக் கூடாது.

kural-515

No specious fav'rite should the king's commission bear,
But he that knows, and work performs with patient care.

(A king's) work can only be accomplished by a man of
Wisdom and patient endurance; it is not of a nature
to be given to one from mere personal attachment.


செய்வானை நாடி வினை நாடிக் காலத்தோடு
எய்த உணர்ந்து செயல்.                            516

செய்பவரின் தன்மைகளை ஆராய்ந்து, செயலின்
இயல்பை நிர்ணயித்து,காலத்துக்குத் தக்கவாறு
அறிந்து செய்வது நல்லது.
,
kural-516

Let king first ask, 'who shall the deed perform ? and 'what the deed ?'
Of hour  befitting both assured ,let every work proceed.

Let ( a king) act , after having considered the agent (whom
he is to employ ), the deed (he desires to do), and the time
which is suitable to it.



இதனை இதனால் இவன்முடிக்கும் என்றாய்ந்து
அதனை அவன்கண் விடல்.                            517

இச்செயலை இக்கருவியால் இவன் முடிக்க
வல்லவன் என்று தெளிந்த பிறகே அவனிடம்
அப்பொறுப்பை ஒப்படைக்க வேண்டும்.


kural-517

'This man, this work shall thus work out,'let thoughtful king command;
Then leave the matter wholly in his servant's hand.

After having considered," this man can accomplish this,
by these means", let (the king)  leave with him the discharge
of that duty.


வினைக்குரிமை நாடிய பின்றை அவனை
அதற்குரிய னாகச் செயல்.                   518

ஒருவன் ஒரு செயலைச் செய்ய தகுதி
உடையவன்தானா என்று ஆராய்ந்த பிறகே
அவனிடம் அச்செயலை விடவேண்டும்.

kural-518
As each man's special aptitude is known,
Bid each man make that special work his own.

Having considered what work a man is fit for,
Let (the king) employ him in that work.




வினைக்கண் வினையுடையான் கேண்மைவே றாக
நினைப்பானை நீங்கும் திரு.                      519

மேற்கொண்ட செயலைப் பொறுப்பாகச் செய்பவனைத்
தவறாக நினைத்தால் திருமகள் அவனிடமிருந்து
நீங்கி விடுவாள்.

kural-519

Fortune deserts the king who ill can bear,
Informal friendly ways of men his tolls who share.

Prosperity  will leave (the king) who doubts friendship
of the man who steadily labours in the discharge of
His  duties.



நாடோறும் நாடுக மன்னன் வினைசெய்வான்
கோடாமை கோடா துலகு.                           520

தொழிலைச் செய்கின்றவன் கோணாதிருக்கும் வரை
உலக வாழ்க்கை கோணாதிருக்கும். அதனால் அரசன்
தினமும் தொழிலை நிர்வகிப்பவர்களைக் கண் காணிக்கவேண்டும்.

kural-520

Let king search out his servants'  deeds each day;
When these do right , the world goes rightly on its way.

Let a king daily examine the  conduct of his servants;
If they do not act crookedly, the world will not act
crookedly.

திருக்குறள்
 (see below in English)
 2. பொருட்பால்
53. சுற்றந் தழால்

பற்றற்ற கண்ணும் பழைமைபா ராட்டுதல்
சுற்றத்தார் கண்ணே யுள.                             521

ஒருவனுக்கு ஏழமை வந்த காலத்தும் பழைய
உறவைப் பாராட்டிப் பேசும் பண்பு உறவினரிடம்
உண்டு.

Kural-521
When wealth is fled, old kindness still to show,
Is kindly grace that only kinsmen know.

Even when ( a man's) propertity is all gone,
Relatives will act towards him with their
accustomed (kindness).

விருப்பறாச் சுற்றம் இயையின் அருப்பறா
ஆக்கம் பலவுந் தரும்.                           522

அன்பு அகலாத உறவுகள் ஒருவனுக்கு அமைந்திருந்தால்
அது அவனுக்கு மேன்மேலும் பல முன்னேற்றங்களைக்
கொடுக்கும்.


kural-522

The  gift of kin's unfailing love bestows
Much gain of good, like flower that fadeless blows.

If ( aman's) relatives remain attached  to him with
Unchanging love, it will be a source  of ever-increasing
wealth.


அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை குளவளாக்
கோடின்றி நீர்நிறைந் தற்று.                             513

சுற்றத்தாருடன் மனம் கலந்து பழகாதவனுடைய
வாழ்க்கை கரையில்லாத குளத்தில் நீர்
நிறைந்தாற் போன்றது.

Kural-523

His joy of life who  mingles  not with kinsmen gathered round,
Is lake where streams pour in, with no encircling bound.

The wealth of one who does not mingle freely with his
relatives,will be like  the filling of water in a spacious
tank that has no banks.



சுற்றத்தால் சுற்றப் படஒழுகல் செல்வந்தான்
பெற்றத்தால் பெற்ற பயன்.                      524

பணக்கார உறவினன் தன் சுற்றத்தினருக்கு
வேண்டிய உதவி செய்து அன்போடு பழகுவதே
செல்வம் பெற்றதன் பயனாகும்.
kural-524
The profit gained by wealth's increase,
Is living  compassed round by relatives in peace.

To live surrounded by relatives, is the advantage
to be derived from the acquisition of wealth.


கொடுத்தலும் இன்சொலும் ஆற்றின் அடுக்கிய
சுற்றத்தால் சுற்றப் படும்.                       525

பொருளால் உதவி செய்வதும், இனிய சொல்
சொல்வதும் செய்பவர் தொடர்ந்து சுற்றத்தினரால்
சூழப்படுவார்.


kural-525

Who knows the use of pleasant words, and liberal gifts can give,
Connections, heaps of them, surrounding him shall live.

He will be surrounded by numerous relatives
Who manifests generosity and affability.



பெருங்கொடையான் பேணான் வெகுளி அவனின்
மருங்குடையார் மாநிலத்து இல்.                          526

ஒருவர் தருமவானாகவும் கோபம் அற்றவராகவும்
இருந்தால் அவரைப் போன்ற உறவினரை உடையவர்
உலகிலேயே இல்லை.

kural-526

Than one who gifts bestows and wrath restrains,
Through the wide world none larger following gains.

No one , in the world, will have so many relatives(about him),
as  he who makes large gift,and does not give way to anger.




காக்கை கரவா கரைந்துண்ணும் ஆக்கமும்
அன்னநீ ரார்க்கே உள.                                   527

காகம் தனக்குக் கிடைத்த உணவை ஒளித்து
வைக்க நினைக்காமல் இனத்தை கூவி அழைத்து
உண்ணும். அத்தகைய குணம் உடையவரிடம்
செல்வம் சேரும்.
kural-527
The crows conceal not,  call their friends to come, then eat;
increase of good such worthy ones shall meet.

The crows do not conceal ( their prey), but will call out
for others (to share with them) while they eat;
Wealth will be with those who show a similar disposition
(towards their relatives).



பொதுநோக்கான் வேந்தன் வரிசையா நோக்கின்
அதுநோக்கி வாழ்வார் பலர்.                            528

அரசன் எல்லோ\ரையும் ஒரே தன்மையாகக் கருதாமல்
அவரவர் தகுதிக்கேற்ப கௌரவித்தால் அதை விரும்பி
வாழும்  சுற்றத்தார் பலராக இருப்பர்.

kural-528

Where  the king regards not  all alike,but each in his degree,
'Neath such discerning rule many dwell happily.

Many relatives will live near a king, when they observe
that he does not look on all alike, but that he looks on
each man according to his merit.



தமராகித் தற்றுறந்தார் சுற்றம் அமராமைக்
காரணம் இன்றி வரும்.                         529

முன்பு உறவாக இருந்து பின்னர் மனஸ்தாபம்
கொண்டு பிரிந்தவரின் சொந்தம் சண்டைக்கான
காரணம் மறைந்தபின் மீண்டும் ஒன்றுகூடும்.

kural-529

Who once were his, and then forsook him, as  before
will come around, when cause of disagreement is no more.

Those who have been friends and have afterwards forsaken him,
Will return and join themselves (to him),when the cause of
disagreement is not  to be found in him.

உழைப்பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை வேந்தன்
இழைத்திருந்து எண்ணிக்கொளல்.                  530

தன்னிடமிருந்து பிரிந்து சென்று ஓர் ஆதாயம்
வேண்டித் திரும்பி வந்தவனை, அரசன் அவன்
விரும்பிய உதவியைச் செய்து, ஆராய்ந்த பிறகே
உறவு கொள்ளலாம்.


kural-530

Who causeless went away, then to return, for any cause, ask leave;
The king should sift their motives well , consider, and receive!

When one may have left him, and some cause has returned to him,
let the king fulfill the object (for which he has come back) and
thoughtfully receive him again.



திருக்குறள்
 (see below in English)
 2. பொருட்பால்
54. பொச்சாவாமை

இறந்த வெகுளியின் தீதே சிறந்த
உவகை மகிழ்ச்சியிற் சோர்வு.                531

அளவு கடந்த கோபத்தைவிட, மகிழ்ந்திருக்கும்
போது ஏற்படும் சோர்வு கொடியது.

kural-531

'Tis greater ill, it rapture of o'er weening gladness to the soul
Bring self-forgetfulness than if transcendent wrath control.

More evil than excessive anger, is forgetfulness which springs
from  the intoxication  of great joy.




பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை அறிவினை
நிச்ச நிரப்புக்கொன் றாங்கு.                     532

தினந்தோறும் தொடரும் தரித்திரம் அறிவைக்
கெடுக்கும். அதுபோல மறதி புகழைக் கெடுக்கும்.


Kural-532

Perpetual, poverty  is death to wisdom of the wise;
When man forgets himself his glory dies!

Forgetfulness will destroy fame, even as constant
poverty destroys knowledge.



பொச்சாப்பார்க்கு இல்லை புகழ்மை அதுவுலகத்து
எப்பால்நூ லோர்க்கும் துணிவு.                     533

மறதியால் சோர்வு கொண்டவர்க்குப் புகழில்லை.
இது உலகிலுள்ள எல்லா நூல்களும் சொல்லும் முடிவு.

kural-533

'To  self-oblivious men no praise', this rule
Decisive wisdom sums of every school.

Thoughtlessness will never acquire fame;
And this tenet is upheld by all treatises in the
 world.



அச்ச முடையார்க்கு அரணில்லை ஆங்கில்லை
பொச்சாப் புடையார்க்கு நன்கு.                          534

பயப்படுபவர்களுக்கு  வெளியில் காவல் இருந்து
பயனில்லை. அது போல மறதி உள்ளவர்களுக்கு
நல்ல நிலை வாய்த்துப் பயன் இல்லை.

kural-534

'To cowards is no fort's defence'; e'en so
The self - oblivious men no blessing know.

Just as the coward has no defence( by whatever
fortifications he may be  surrounded). so the
thoughtless has no good ( whatever advantages
he may possess).


முன்னுறக் காவாது இழுக்கியான் தன்பிழை
பின்னூறு இரங்கி விடும்.                       535

துன்பங்கள் வருமுன் எச்சரிக்கை செய்து
கொள்ளாமல் மறந்திருப்பவன் பின்னர் துன்புறும்
போது தன் மறதியை எண்ணி நொந்து கொள்வான்.


kural-  535

To him who nought foresees, recks not of anything,
The after woe shall sure repentance bring.

The thoughtless man, who provides not against the
calamities that may happen, will afterwards repent
for his fault.




இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும் வழுக்காமை
வாயின் அதுவொப்பது இல்.                              536

மறதியின்மை எவரிடத்திலும் எக்காலத்தும்
இருக்குமானால் அதற்கு ஒப்பான தன்மை வேறு
கிடையாது.

Kural-536

Towards all  unswerving ever watchfulness of soul retain,
Where this is found there is no greater gain.

There is nothing comparable  with the possession of
unfalling thoughtfulness at all times, and towards
all persons.


அரியஎன்று ஆகாத இல்லைபொச் சாவாக்
கருவியால் போற்றிச் செயின்.                 537

மறவாமை என்ற ஆயுதம் கொண்டு செயல்களை
அக்கறையோடு செய்தால் செய்வதற்கரியவை
என்று சொல்லக்கூடிய காரியங்களே இல்லை.

kural-537

Though things are  arduous deemed, there's  nought may not be won,
When work with mind's unslumbering energy and thought is  done.

There is nothing too difficult to be accomplished, if a man set about
it carefully, with unflinching endeavour.


புகழ்ந்தவை போற்றிச்  செயல்வேண்டும். செய்யாது
இகழ்ந்தார்க்கு எழுமையும் இல்.                          538

சான்றோர் புகழ்ந்த செயல்களைப் போற்றிச் செய்ய
வேண்டும். அப்படிச் செய்ய மறந்தவருக்கு ஏழுபிறவி
எடுத்தாலும் நன்மை இல்லை.

kural-538

Let things that merit praise thy watchful soul employ;
Who these despise attain through sevenfold births  no joy.

Let ( a man) observe and do these things which have
been praised ( by the wise); if he neglects and fails to
perform them, for him there will be no (happiness)
throughout the seven births.

 திருக்குறள்
 (see below in English)
 2. பொருட்பால்
54. பொச்சாவாமை

இகழ்ச்சியின்  கெட்டாரை உள்ளுக தாந்தம்
மகிழ்ச்சியின் மைந்துறும் போழ்து.               539

தன் மகிழ்ச்சியில் பெருமை கொண்டு கடமையை
மறந்திருக்கும் பொழுது அவ்வாறு சோர்ந்திருந்த
காரணத்தால் அழிந்தவர்களை ஞாபகப்படுத்திக்
கொள்ளவேண்டும்.

Kural-539

Think on the men whom scornful mind hath brought to nought,
When exultation overwhelms thy wildered thought.

Let ( a king) think of those who have been ruined by neglect,
When his mind is elated with joy.


உள்ளியது எய்தல் எளிதுமன் மற்றுந்தான்
உள்ளியது உள்ளப் பெறின்.                                 540

ஒருவன் தன் லட்சியங்களை மறவாது தினமும்
நினைத்துக் கொண்டால் அவனது எண்ணம்
விரைவில் நிறைவேறும்.


kural-540

'Tis easy what though hast in mind to gain,
If what thou hast in mind thy mind retain.

It  is easy for (one) to obtain  whatever he may
think of ,if he can again think of it.